Marklen
Online @ Moscow State University Personal page of Marklen E. Konurbayev, Professor of English
linguistics at the Faculty of
Philology. Member of LATEUM |
|
|
Click @ to go Home =Ethos = Logos = Pathos = Site Map = Ask Marklen |
|
|
Quick Clicks Special MiscellaneousUseful LinksSite Map |
LINGUOPOETICS AND TIMBRE report at the annual conference Akhmanova Readings
'97 Held at the University of Moscow Andrei Lipgart & Marklen Konurbayev Lipgart: We
all know how multifarious Professor Akhmanova's interests have been. Even
during the last years of her life in spite of her great age she had been
actively working and supervising the investigations in so many fields of
philology that for an ordinary scholar this enormous and diversified research
would seem shapeless and intractable. It was not so with Olga Sergeevna. It is scarcely
possible to name the direction which was most attractive to her, but it is
quite easy to enumerate the fields, the directions of philological
investigation she was most willingly contributing to during the last years.
It was theory of linguistics generally (the relationship between language and
thought, language and speech and so on), functional stylistics and LSP,
Timbrology and Linguopoetics). To some of us it appeared paradoxical and even
painful. After all, what else could be said about LSP, for example? By that
time the above mentioned directions of study had been there for the better
part of at least twenty years, innumerable dissertations on the corresponding
subjects had been defended, including the doctoral ones, and we often asked
ourselves: is it possible to develop them still further, is there any room
for fundamental research if everything had been so convincingly shown
already? Such questions greatly amused, or - depending on her
mood - greatly irritated Olga Sergeevna. She would immediately react and
explain in her inimitable style that the scribes and Pharisees should not be
allowed anywhere near the University and that scientific investigation is
endless by definition. She would say a lot more, of course, but the idea
would be roughly the same: philological investigation is an incessant quest
for meaning. It is a quest that can be finished with each particular scholar
when his life comes to an end, but this quest will continue so long as there
remain people genuinely interested in the subject. Konurbayev:
Olga Sergeevna was fortunate to have had plenty of pupils and to have founded
a philological school in the proper sense of the word; the representatives of
this school continue to work in the specified directions even after their teacher's
death and explore the questions which have so far remained unanswered. One of such problems is the relationship between
Timbre and Linguopoetics, the way the aesthetic artistic qualities of a literary
text should be rendered when reading this text aloud, and this is the subject
we are going to tackle today: Timbre and Linguopoetics. Generally speaking, Timbre is not something
connected with imaginative writing exclusively. It is a characteristic of any
text, but giving its unambiguous definition that would satisfy everybody is
not an easy task. There exist various approaches to Timbre even within our
school, and the matter is complicated still further by the fact that Timbre
is also an object of study in acoustics, psychology (psycholinguistics),
experimental phonetics and so on. Being well aware of all these difficulties
and having no time to discuss them at length today, in our report we still
cannot do without some definition of Timbre. Our understanding of it can be
formulated in the following way: Timbre is a minimum of prosodic parameters
inherently present in any text, which are indispensable for its adequate
understanding and are necessarily reproduced during its oral performance. Among these parameters most important are:
Logical and emphatic stresses are included in the
ultimate list of parameters because it is through them that one sees (and
hears) the main ideas of a text, which would otherwise be buried in the
monotony of the descending scale. The role of the resonators is slightly different.
They make the already logically and emphatically marked text still more
colourful and expressive; in the traditional understanding of the term, they
endow the text with qualities of Timbre 2. That is briefly what I can say about the definition
of Timbre the way I see it. As I have said in the definition, Timbre is an inherent
property of any text, and not only of imaginative writing. Studying the
Timbre of scientific prose, legal documents, colloquial speech or any other
functional style presents a considerable problem. But, as Olga Sergeevna used
to repeat, everything is relative, and the most intricate aspect of
timbrological research is connected with studying the acoustic side of texts
of verbal art. All timbrological investigations are based on the
functional-stylistic description of texts, and in connection with imaginative
writing one cannot say anything about Timbre without an extensive preliminary
research which is usually done in the course of the linguopoetic analysis of
a literary text. Lipgart: Hence
the natural question to ask: what is the relationship between the two,
between Timbre and Linguopoetics? As we all know, one of Olga Sergeevna's main
principles was to begin with clarifying the concepts under discussion. The
working definition of Timbre has already been adduced; now it is time to give
a definition of Linguopoetics. Here the situation is not much simpler than with the
definition of Timbre, and for this reason I will allow myself a digression.
As can be seen from the joint report of Velta Janovna Zadornova and Yulia
Flyagina, within our linguistic school there exist various ideas concerning
the basic theoretical points. It is not the time and the place now to enter
on prolonged discussions, and I would only like to say in passing that none of us
should pretend that he or she can utter objective and absolute truth, and
that here we only speak about our views on, and our approaches to, some
problems. Having made these reservations I will return to the
question of definition and suggest our understanding of Linguopoetics: Linguopoetics is a branch of philology studying the
relative value and the functions of stylistically marked linguistic elements
in rendering the artistic content and in creating the aesthetic effect a text
of verbal art produces. We insist that it is only the stylistically marked
linguistic elements (in the broadest understanding of the term) that can
contribute to creating the aesthetic effect, while others fulfil only the
communicative function and remain on the level of the 'packing material',
" “", to use Academician Shcherba's terminology. The discrimination between the two, the
aesthetically relevant elements and the packing material, is carried out in
the course of the linguostylistic analysis, but at this point
Linguostylistics stops. As it has been shown in a number of publications, in
literary texts the stylistically marked linguistic elements display their
aesthetic potential unevenly: sometimes they just add expressivity to the
narration, sometimes they make the reader really contemplate over the
corresponding utterance, while in still other cases the metasemiotic
potential of these elements is foregrounded, and consequently some additional
metaphorical associative planes appear. These finer and more subtle
discriminations cannot be done by Linguostylistics which simply has no categories
for that; assessing the relative value and the function of the stylistically
marked elements of a text belongs entirely to Linguopoetics. At the same time Linguopoetics has enough of its own
sorrow as it were: being primarily a linguistic discipline it should not
venture at an exhaustive analysis of all the aesthetic qualities of a text.
The aesthetic effect a text of verbal art produces is not confined to
language and here both the content and the structure, the composition of a
text matter greatly. Discussing these subjects within what is essentially a
linguistic investigation is methodologically admissible, but here a
philologist, a linguopoetician should be very careful; otherwise he might
slip inadvertently into a discussion which is outside his competence and
province. Konurbayev: Now
that the essential concepts are defined it is time for us to turn to the main
problem and to try and find out what is the relationship between the two,
between Timbrology and Linguopoetics: - what, if anything, comes first, - what aspects of timbrological investigation are of
particular importance for Linguopoetics, and vica versa, - what aspects of Linguopoetics are essential for
Timbrology? Olga Sergeevna would be murderous if we started to
consider these highly involved theoretical problems without giving examples
and illustrations. That is why now we haste to introduce the material - a
poem by Christina Rossetti so far not very popular at this Department; a text
which as we hope would help us to express our ideas with sufficient clarity.
This is a lyrical poem, and its main subject is just Love, not Timbre or
Linguopoetics: Christina
Rossetti from
Songs for Strangers and Pilgrims If
love is not worth loving, then life is not worth living, Nor
aught is worth remembering but well forgot; For
store is not worth storing and gifts are not worth giving, If
love is not; And
idly cold is death-cold, and life-heat idly hot, And
vain is any offering and vainer our receiving, And
vanity of vanities is all our lot. Better
than life's heaving heart is death's heart unheaving, Better
than the opening leaves are the leaves that rot, For
there is nothing left worth achieving or retrieving, If
love is not. I have just shown you the way I hear this text. But
why do I hear it this way? Are there any objective indications in the text
that it should sound the way I have read it? Am I to use here some particular
timbre which is appropriate to such kind of poetry? These are the questions
to be regarded here, and they have got little to do with an individual
interpretation of a text. Lipgart: Although
I hear this text a bit differently, I do not think that variation within
philological reading might lead to breaking some invariant and that the
differences would be that conspicuous and significant. Of course, in reciting
poetic texts - like in singing pieces from operas, for example - there is
always room for individual subjective perception: great artists recite
Hamlet's monologue differently, and great divas also suggest their
interpretations of some musical pieces, for otherwise the connoisseurs would
not compare, say, Maria Callas in Bellini's "Norma" with Montserrat
Caballe singing the same part. All this is true, but here we would like to make
absolutely clear that at the moment we are not concerned with the individual.
On the contrary, we seek the general and the unifying in the hope that after
a sufficient amount of knocking it will eventually open us. Now it is my turn
to read the same text: If love is not worth loving, then life is not worth
living, Nor aught is worth remembering but well forgot; For store is not
worth storing and gifts are not worth giving, If love is not; And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot,
And vain is any offering and vainer our receiving, And vanity of vanities is
all our lot. Better than life's heaving heart is death's heart unheaving,
Better than the opening leaves are the leaves that rot, For there is nothing
left worth achieving or retrieving, If love is not. Konurbayev: I
believe that our reading - let us call it philological reading - was
practically identical. We have deliberately tried to avoid any attempts at
histrionically performing the text, for here the Callas-Caballe-like
competition would be completely out of place. Nevertheless I think everybody
would agree that on the whole my colleague sounded more expressive. Is it
because he sees some inherent properties of the text which I have failed to
observe, or is it still something subjective? To answer this question we
shall have to consider the text more carefully. We have read the first two lines in the same way: If
love is not worth loving, then life is not worth living, Nor aught is worth
remembering but well forgot; Lipgart: Not
exactly, I am afraid. I made a pause before 'forgot' and in general paid
greater attention to the rhythm: If love is not worth loving, then life is
not worth living, Nor aught is worth remembering but well forgot; I have also tried to emphasise the semantic contrast
in the coming two lines: For store is not worth storing and gifts are not
worth giving, If love is not; while with you it was more levelled out, as it
were, more monotonous. Konurbayev: I
understand what you mean. In my rendering, really, there was more of the
glide down than in your reading: For store is not worth storing and gifts are
not worth giving, If love is not; Very much the same applies to the coming three
lines, in which I specially stressed only the words 'idly', 'hot', 'vainer'
and, probably, 'lot' - simply because it occurs in a rhythmically strong
position in the end of the line before the full stop: And idly cold is
death-cold, and life-heat idly hot, And vain is any offering and vainer our
receiving, And vanity of vanities is all our lot. Lipgart: On my part, I
tried to make the semantic contrast more vivid, and that is why more stresses
were introduced: And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot, And
vain is any offering and vainer our receiving, And vanity of vanities is all
our lot. In the last stanza the difference between the two
readings remained the same: more stresses and more pauses in my case, more
levelling and less contrasts in your performance: Better than life's heaving
heart is death's heart unheaving, Better than the opening leaves are the
leaves that rot, For there is nothing left worth achieving or retrieving, If
love is not. Konurbayev:
I remember reading it the following way: Better than life's heaving heart is
death's heart unheaving, Better than the opening leaves are the leaves that
rot, For there is nothing left worth achieving or retrieving, If love is not. So with you we had more stresses and pauses and
consequently greater expressivity, while with me it was more levelled out as regards
both the stresses and the pauses. Now that the discrepancies are shown, it is
time to think of their nature. If we were to interpret it using the
descriptive timbrological approach I would say that in my case it was the
lyrical-elegiac timbre, while you tried to keep on the dramatic side. But
this explanation in fact elucidates little, if anything at all, because then
we should discuss the genre properties of this text and start using literary
critical terminology which is in general far from perfect, and which is
simply a mess when it comes to genres. Do you think there is some other way
of explaining the differences we have just observed? Lipgart: If the
traditional timbrological explanations seem to be of little help, why not try
the linguopoetic interpretation? It could be done on the basis of the
generally respected three-level analysis, beginning with the semantic level,
then rising to the metasemiotic one and then turning to the metametacontent
of the text. But in our case I think we should cut the long story short and
work in accordance with the principle of 'inverse directionality' suggested
by Olga Sergeevna during the last days of her life and elaborated in my
graduation paper in 1992. This principle consists in a scholar first
formulating the main idea of the text and then seeing how it is revealed on
the linguistic level, thus arriving at a better understanding of the
interplay of the content and the form. In a sense it resembles the
philological circle of Leo Spitzer, but the latter proceeded from the main
stylistic feature, while with us it is the content that comes first. So, what
is this text about and what are the stylistically marked and aesthetically
significant, linguopoetically relevant elements raising the text above the
merely communicative piece of writing? Konurbayev: .
On the semantic level this text presents no difficulties - maybe, with the
exception of the rather unusual adjectives 'heaving' - 'unheaving'. To be
more exact, these are adjectivized participles I of the verb 'to heave' which
has the meanings "lift or drag something with great effort" and
"rise and fall regularly". A more sophisticated reader influenced
by the line 'And vanity of vanities is all our lot' would probably remember
in this connection that in the Books of the Old Testament one sometimes comes
across phrases like 'for an heave offering of the Lord' (Numbers, 31:29,) and
'the heave shoulder and the wave breast' (Leviticus, 10:15, "). All this
gives a definitely biblical colouring to the poem, but its main idea, to my
mind, is pretty obvious: nothing under the sun is of any value if love is
not. Lipgart: Now
the question is, how is this idea expressed? It is a poem written in iambic
hexameter with the regular alteration of the rhymed lines with feminine and
masculine clausulae in the first and the third stanzas, where the
semantically meaningful fourth lines ('If love is not') violate the basic
metrical pattern and contain only two stressed syllables. The violation of
the basic pattern is also seen in the second stanza which lacks the fourth
(or rather, the first) line and in which we observe two masculine clausulae
and one feminine. There is a caesura in the lines with the feminine clausulae
which either emphasises the contrast between the parts it separates from each
other ('If love is not worth loving, then life is not worth living') or marks
a pause between the semantically similar parts ('For store is not worth
storing and gifts are not worth giving') or - still another variant -
prepares the reader to the gradual growth of the dramatic tension, as it
were, like in 'And vain is any offering and vainer our receiving'. That is all I can say about the poem in terms of the
theory of versification. Konurbayev: As
for the other levels of the linguostylistic organisation of the text, I have
little more to say, for the main peculiarities have already been mentioned in
connection with the metrical patterns. Lexical contrasts in the text arise
from bringing together either pairs like 'store is not worth storing' within
the repeated morphological pattern 'a noun versus gerund', or the attributive
word combinations of a possessive case of a noun plus adjective plus noun
type ('life's heaving heart' and 'death's heart unheaving') or the
attributive word combination 'the opening leaves' versus the noun plus an
attributive phrase 'the leaves that rot'; the amount of lexical similarities
(though sometimes there lurks a slight contrast even there) - the amount of
such similarities is less considerable, they are to be found, I believe, only
in the lines with 'vain', 'vainer', vanity'. All this makes the poem rather expressive and
metasemiotically marked and helps the author to present the main idea in this
highly original form. I think we both paid attention to these contrasts and
that there can be no other opinion as for the general idea of the text which
we both tried to render in our reading. Very naturally, there are shades of
expressivity which have been retained or reproduced by us differently, or
rather, to a different extent, and here the question of timbre comes in. Lipgart: Of course it
does, it does come in, only not as a separate question but as something
connected with the further detailing, the further amplification of the
linguopoetic analysis which in your case was not entirely in keeping with the
principle of inverse directionality. What I mean here is this. It is well known that
theory of versification had existed since time immemorial and that through
centuries it has developed a tongue-twisting terminology which when used
aimlessly confounds the ignorant, appals the free and with great efficiency
makes mad everybody else. The same applies to the subtle morphosyntactic and
lexical descriptions and to drawing parallels between texts in connection
with the possible allusions. To make all this priceless material work we
should think of handling it more carefully and analysing it in closer
connection with the main idea of the text the way we see it. Then perhaps
this question of timbre would really become clearer to us. True, in the first stanza we observe the semantic
contrasts and morpho-syntactic parallelisms marked off by the above mentioned
caesurae and clausulae. Variation in the way we stress the words of the same
root involved in these patterns (love - loving, gifts - giving and so on) is
understandable, and I am ready to admit that maybe I have overdone the thing
and have been over-emphatic, like a teacher in the classroom explaining
something obvious to a group of not terribly bright students. If the same patterns were retained in the coming two
stanzas my emphatic rendering of them would be simply ridiculous, and
monotony and dispassionate alienation would be the only correct way of
reading the text; whatever the amount of illustrations to the main idea, semantically
and metasemiotically they would have been the same, and hence there would
have been identity on the level of the linguopoetic function and the
linguopoetic value of these elements. But it is not the case. As my colleague has rightly remarked, these patterns
are я_not retained in what comes next. Instead of 'And death-cold is idly
cold, and life-heat is idly hot, And any offering is vain and our receiving
is vainer' or something of this kind (I deliberately destroy the rhythm to
give you an idea of what the pattern should have been), we have here
inversions throughout. The absence of the first (or the fourth) line and the
use of the 'vanity of vanities' quotation altogether breaks the pattern which
has been just being formed in the previous stanza. As a result in these three
lines the use of the stylistically marked linguistic elements changes as
compared to the first stanza. Their linguopoetic value is different because
here their display their aesthetic potential to the utmost, the global
foregrounding takes place; as for the linguopoetic function, here an obvious
gnomic dimension appears. Hence the increase of logical stresses, the greater
articulateness and the greater dynamism of enunciation. All these would be
misplaced in the first stanza, where one cannot speak seriously of a global
foregrounding and where the linguistic function is confined to mere
expressivity. The same applies to the third stanza. Although its
structure is much closer to that of the first one, still the dramatic tension
here does not decrease. Its opening line - 'Better than life's heaving heart
is death's heart unheaving' - is literally overloaded with semantic contrasts
(life's - death's, 'heaving' - 'unheaving'), and for this reason one cannot
be lulled by the restoration of the previously violated pattern. In the next line ('Better than the opening leaves
are the leaves that rot') the basic lexical contrast finds no morphological
parallelism which again leads to breaking the pattern. In the last but one
line ('for there is nothing left worth achieving or retrieving') the
musculine, instead of the usual feminine, caesura is used, which also
contributes to the same. Thus, in the last stanza the stylistically marked
lexical, morphological, syntactic and rhythmical elements display their
aesthetic potential to the full extent, and against this background the
possible understanding of this text as a dispassionate leisurely
contemplation over the nature of things in general begins to look a bit
inadequate. I hope you have noticed that the linguopoetic
analysis of the first seven lines I have suggested is based on our
linguostylistic description of the material. The one additional point here is
that I have tried to assess the linguopoetic function and the relative value
of the linguistic elements under discussion. All this is meant to help me
justify my kind of reading, to choose an appropriate timbre, and I cherish
the thought that it has got little to do with the lunacies of an impetuous
and imperious school teacher. Konurbayev: If
we had time, we could also turn to the facts of Christina Rossetti's
biography, to the letters she had written to various people and show that
dispassionate alienation is completely out of keeping with her views on life
and her active attitude to it. But this, I am afraid, would lead us too far
in the maze of the historical information, and at the moment we shall confine
ourselves to a more strict linguostylistically based analysis. In this case
we should simply say that the linguopoetic investigation we have conducted
does not justify the dispassionate alienated manner of reading, and for this
reason the actual oral representation, the Timbre with which the text is read
becomes closer to that of an ode or a hymn, a passionate glorification of
Love. Now let us try to sum up what we have said about
Timbre and Linguopoetics. Our discussion has shown Linguopoetics comes first
and predetermines the Timbre, because it is only through analysing the text
and its thematic-imaginative content that one comes to an understanding of
what it should sound like. I think there is some sense in this, but what
shall we do then with the idea that it is the oral form that comes first?
That first we hear something in our inner speech, and then render it orally
when reading a text aloud? Now that I think of it, the situation is rather
clear. When we say that the oral form of language comes first we mean that it
had appeared before the written one. But this has got nothing to do with
understanding texts - it does not matter whether they are written or oral,
because here the content, the ideas come first, and only then we begin to
think of the corresponding oral form. . Lipgart: When
we say that to show our understanding of a text we should read it we mean
that it is a good way of checking the understanding of the content, which
takes place before the actual timbrological interpretation and which is done
simultaneously only in some exceptional cases, with readers of Olga
Sergeevna's level, who could see the general content, the linguopoetics of a
text during the first reading and immediately show it with the help of the
oral representation. But even Olga Sergeevna did not mind reading and
re-reading some passages like the unforgettable piece from Ecclesiastes
("Remember now thy Creator in the days of thy youth"), and then she
would frankly admit that during the first reading she simply failed to
appreciate its beauty, and that great efforts on the part of some of her
pupils were required to make her pay attention to this text, to see its linguopoetics
and then to arrive at a satisfactory oral representation of this masterpiece. Konurbayev: We
could have finished our joint report at that, just stressing once again that
in the complex relationship between Timbre and Linguopoetics the latter comes
first, and that all further timbrological research is based on the results of
the linguopoetic analysis of a text. We would remind our listeners once again
of the importance of the objectivity factor and try to push the subjective,
the Callas-Caballe thing as far back as we possibly could. This would be
logical and correct if we took part in an ordinary conference, but as the
17th of December is a special day we decided that we have the right to
display some emotions too and not to pretend that we totally ignore the human
and the subjective side of art. That is why we shall conclude by reciting one
more poem - not to illustrate the above theoretical points, but to
commemorate our late teacher to whose blessed memory this annual conference
is dedicated Lipgart: Christina
Rossetti Looking
Back Looking
back along life's trodden way Gleams
and greenness linger on the track; Distance
melts and mellows all today, Looking
back. Rose
and purple and a silvery grey, Is
that cloud the cloud we called so black? Evening
harmonizes all today, Looking
back. Foolish
feet so prone to halt or stray, Foolish
heart so restive on the rack! Yesterday
we sighed, but not today Looking
back. Those of us who knew Olga Sergeevna remember
that her evening was not entirely cloudless, especially her last months. But even then sometimes the black cloud would be
gone, and we could witness the moments of wonderful, almost divine harmony in
her soul. Today we stop for a while, we look back at the years
spent with our teacher, and we see, we do see the gleams and greenness on the
track along which she was leading us. And then we look forward,
and we start moving on, with Olga Sergeevna's unforgettable image in out
mind's eye. And we hope that one day we shall see the same gleams and greenness
on the untrodden way that lies before us. |
|
Russia, 119899
Moscow, Vorobyovy Gory, The Lomonosov Moscow State
University, 1st Humanities, Faculty of Philology,
Department of
English Linguistics, Room 1046, Tel: + 7 (095) 939-2036, Fax: +7 (095)
939-51-14 E-mail: marklen@online.ru
Contact my advertising
agent for advertising and
sponsorship in Marklen@Moscow University, Folia
Anglistica and Master Class
Copyright 2004 Professor
Marklen E. Konurbayev
This
service is provided on International Copyright
standard Terms and Conditions.
Please read our Privacy Policy.
|