Objective:
·
PR manager,
·
Research Manager in Business strategy and
Documentation Management,
·
Manager in Basic Concepts Standard Setting and
Methodology
·
Head of Translation Projects,
·
Translator, Copy Editor
·
Author of Technical Documentation and Help
Manuals, Company Profiles, Web-sites Content Manger
WORK
EXPERIENCE
1991 – present è |
Moscow State
(Lomonosov) University, |
Professor
– specialising in
Translation, Interpretation, Philological Commentary, Public Relations, Rhetoric, Phonetics and the Language of Mass
Media.
2000 – present è |
Moscow State
(Lomonosov) University, |
Head
– in charge of
elaborating curriculum and training process, enrolment of students for the
Department, advertisement of the Faculty projects and plans. Conducting
lectures on the fundamentals of PR. In charge of specialisation for the senior
PR students. Research in the area.
2003 – PRESENT è |
Deloitte |
Copy Editor
– In charge of editing all Corporate Finance Reporting (Due Diligence, Information
Memorandums, Engagement Letters, Contracts and Agreements, Presentations, etc)
Annual summer è |
The Economist |
–
Assistant to correspondent, office manager,
accountant, translator
2000 – present è |
Information & Banking Technologies standards setting
dictionary |
–
General Editor
July 2000 – January 2001 è |
Alfabank |
Coordinator of Translators (team of
30 people)
–
Translation of the Business Requirements Documentation, Functional
Specification Document for the installation of a new Software to serve business
throughout all bank subdivisions (around 3000 pages)
1999 –
2000 è |
Higher School of Economics |
Translator
–
Translation of the Monthly Review Russian Economic Development.
1996-1998 è |
Vega Technologies Group |
Technical
Author, Translator, Account manager assistant
– Elaborated and translated User
Manuals, Company Profile, On-Line Help Manuals, Source Code commentary;
– Translated sundry
Administrative Documentation: Contracts, Agreements Minutes of Meetings;
– Conducted and translated
negotiations with the CBR, NAUFOR, FCS of MF concerning bank reporting rules
and their regular updating;
–
Wrote two articles for the journal Banking
Technologies (concealed advertisement of the company): The platform of Investment Bank and Bank Dealer Telephone.
1994-1996
è |
“The Economist” (the
English weekly political and financial-economic magazine) |
Assistant
to the Moscow Correspondent,
Office Manager,
Accountant
– Translated interviews with the
Russian politicians, businessmen, finaciers and other outstanding figures:
A.Chubais, Ye. Gaidar, B.Fyodorov, A. Lifshitz, V.Gerashchenko, M.Boiko,
D.Vassilyev, V.Potanin, Yu. Levada, M.Kozhokin, E.Pain, P.Filippov, general
A.Lebed, general V.Rushailo, Yu. Kobaladze (FSB), V.Kadannikov, K.Bendukidze,
L.Fedun (LUKOil), G. Zyuganov, V.Ilyukhin, Ye.Ligachev, S.Kovalev, M.Shvydkoi,
I.Antonova, V.Baldin, V.Sadovnichii (MSU), et al.;
– Assisted the correspondent with regular reviews and research,
comments and the current press summaries;
– In 1995 passed a special a
month training program in the head Research Department office of “The
Economist”
in London.
1992-1993 è |
Tengizshevronoil |
Translator,
PR
Department assistant,
Archivist
– Together with one other archivist of the Archive Department made the
DB on the basis of Microsoft Access;
– Worked out documentation
archivation plan and computer-filed all documents;
– Translated interviews with the
President of Tengizshevronoil for the local press;
– Together with 2 other members
of the PR Department prepared and planned meetings with the press and local
authorities, organised the Company festivities (Independence Day, Christmas
Parties, local Kazakh holidays (Noorus), etc.);
– Translated and edited written
statements and clarifications of the Company Business Strategy and the Human
Staff Employment Plan;
– Translated articled, published by
the International Press, elucidating the national Strategy of Chevronoil in
other countries.
1990 – Present è |
Part-time jobs |
– “Dialogue”
Soviet-American Computer Software and Hardware JV (translation of User
Manuals);
–
“Ostankino” National TV Company (translation of the feature film “The
Ebony Tower”
after John Fowles);
–
“Financial Times” (consecutive translation of the interviews, simultaneous translation of
the FT presentation in Russia);
–
“The World Bank” (simultaneous translation at the conference in Russia);
–
“Norton Rose” (simultaneous translation at the seminar in Russia);
–
“Price Waterhouse” (simultaneous translation at the seminar for RAO EES of Russia);
–
“IFC” (consecutive translation of the interviews with the Russian truck companies).
–
“Deloitte & Touche” (consecutive translation. An interview).
–
The Russian Ministry of
Culture (translation of the illustrated exhibition
catalogues – the Museums of the Kremlin, the Tretyakov Gallery, the Russian
Avant-Guard Art).
–
"Universal" Company
translation of songs for pop-group "Tattoo". Phonetic
training for the singers.
–
Alfabank translations of
sundry Banking Technologies documents: IT standards, Business requirement
documentation, Functional Specification Documents, etc.
–
Alcatel (telephone company) information
brochure.
–
ITC (Indian Tobacco Company)
consecutive translations of business negotiations (sales
representatives of the company with the Russian Government officials, Russian
Businessmen)
–
Holland Building Systems (building
technologies provider) consecutive translations of business negotiations
(shipment of Dutch prefabricated houses to Russia, on-site construction
consulting, etc); translation of the information brochure of the HBS.
–
ISLAM.RU (the Russian
Independent Islamic Information Channel) translation and editing
of articles and documentaries: Islam and Science, Islamic culture in the former
USSR, Lecture by Steven Johnson "Truth about Jesus", an article from
a German publication: "Goethe and Islam", etc.
–
Temenos (banking software
development company)
translations of sundry
Banking Technologies documentation, presentations, negotiations.
–
Misys (banking software
development company)
consulting deputy Chief Information Officer, General Area
Representative in matters of style and composition of documents
–
Wimm-Bill-Dann
translation quarterly report of issuer of securities
–
Transkreditbank
translation of annual report
–
PSK (Ïðîìûøëåííî-ñòðàõîâàÿ êîìïàíèÿ)
preparation, translation, edition of tender
documentation
–
ROSNO
translation of Accounting policy documentation
–
Rosgosstrach
consulting Chief Project Officer in matters of composition and style of
documents and letters
EDUCATIONAL BACKGROUND
1987 –
B.A. in linguistics. The Moscow State (Lomonosov) University. Faculty of
Philology.
1991 – M.A. in linguistics. The Moscow State (Lomonosov) University.
Faculty of Philology.
1992 – Ph.D. (linguistics) – candidate thesis.
1999 – Doctoral Thesis.
2001 – Professor
COMPUTER SKILLS
– The majority of the Microsoft
Office programmes (MS Word, MS Access, MS Exel MS Money, MS Power Point, etc.);
– DB (MS Access, Paradox, FoxPro);
– Hypertext. Web pages creating
and editing (Internet Explorer, Netscape);
– Preparation of the
Camera-ready copies of manuscripts for publishing);
– Minor troubleshooting, User
Adaptation of software.
FOREIGN LANGUAGES
English (fluently), French (can translate
written texts with the help of the dictionary), Kirgiz, Kazakh, Tatar, Uzbek (everyday communication
vocabulary, can translate written texts with the help
of the dictionary).
E-mail: marklen@online.ru
Web-page: http://moscowuniversity.narod.ru
ICQ # 105310053