(Mr.) Marklen E. Konurbayev

(Professor, Ph.D.)

Objective:

 

·         PR manager,

·         Research Manager in Business strategy and Documentation Management,

·         Manager in Basic Concepts Standard Setting and Methodology

·         Head of Translation Projects,

·         Translator, Copy Editor

·         Author of Technical Documentation and Help Manuals, Company Profiles, Web-sites Content Manger

 

 

                 WORK EXPERIENCE

 

 

      

  1991 – present è

Moscow State  (Lomonosov) University,
English Department, Faculty of Philology

 

                 Professor  

         

              specialising in Translation, Interpretation, Philological Commentary,      Public Relations, Rhetoric, Phonetics and the Language of Mass Media.

 

      

2000  – present è

Moscow State  (Lomonosov) University,
PR Department

                

                 Head

 

              in charge of elaborating curriculum and training process, enrolment of students for the Department, advertisement of the Faculty projects and plans. Conducting lectures on the fundamentals of PR. In charge of specialisation for the senior PR students. Research in the area.

 

      

2003 – PRESENT è

 

 

Deloitte

 

                 Copy Editor

 

– In charge of editing all Corporate Finance Reporting (Due Diligence, Information Memorandums, Engagement Letters, Contracts and Agreements, Presentations, etc)

 

       

Annual summer  è

 

The Economist

 

 

        Assistant to correspondent, office manager, accountant, translator

 

    

2000 – present è

Information & Banking Technologies standards setting dictionary

 

 

        General Editor

 

    

July 2000 – January 2001 è

 

Alfabank

 

 

            Coordinator of Translators (team of 30 people)

 

– Translation of the Business Requirements Documentation, Functional Specification Document for the installation of a new Software to serve business throughout all bank subdivisions (around 3000 pages)

 

    

    1999 – 2000 è

 

Higher School of Economics

 

 

                 Translator

 

– Translation of the Monthly Review Russian Economic Development.

 

 

1996-1998        è

Vega Technologies Group 
(banking software and services)

 

Technical Author, Translator, Account manager assistant

 

  Elaborated and translated User Manuals, Company Profile, On-Line Help Manuals, Source Code commentary;

  Translated sundry Administrative Documentation: Contracts, Agreements Minutes of Meetings;

  Conducted and translated negotiations with the CBR, NAUFOR, FCS of MF concerning bank reporting rules and their regular updating;

        Wrote two articles for the journal Banking Technologies (concealed advertisement of the company): The platform of Investment Bank and Bank Dealer Telephone.

 

 

      1994-1996        è

The Economist (the English weekly political and financial-economic magazine)

 

Assistant to the Moscow Correspondent,

Office Manager,

Accountant

 

  Translated interviews with the Russian politicians, businessmen, finaciers and other outstanding figures: A.Chubais, Ye. Gaidar, B.Fyodorov, A. Lifshitz, V.Gerashchenko, M.Boiko, D.Vassilyev, V.Potanin, Yu. Levada, M.Kozhokin, E.Pain, P.Filippov, general A.Lebed, general V.Rushailo, Yu. Kobaladze (FSB), V.Kadannikov, K.Bendukidze, L.Fedun (LUKOil), G. Zyuganov, V.Ilyukhin, Ye.Ligachev, S.Kovalev, M.Shvydkoi, I.Antonova, V.Baldin, V.Sadovnichii (MSU), et al.;

  Assisted the correspondent with regular reviews and research, comments and the current press summaries;

  In 1995 passed a special a month training program in the head Research Department office of The Economist in London.

 

 

        1992-1993       è

 

 

Tengizshevronoil

 

Translator,

PR Department assistant,

Archivist

 

  Together with one other archivist of the Archive Department made the DB on the basis of Microsoft Access;

  Worked out documentation archivation plan and computer-filed all documents;

  Translated interviews with the President of Tengizshevronoil for the local press;

  Together with 2 other members of the PR Department prepared and planned meetings with the press and local authorities, organised the Company festivities (Independence Day, Christmas Parties, local Kazakh holidays (Noorus), etc.);

  Translated and edited written statements and clarifications of the Company Business Strategy and the Human Staff Employment Plan;

  Translated articled, published by the International Press, elucidating the national Strategy of Chevronoil in other countries.

 

 

       1990 – Present è

 

 

Part-time jobs

 

  Dialogue Soviet-American Computer Software and Hardware JV (translation of User Manuals);

        Ostankino National TV Company (translation of the feature film The Ebony Tower after John Fowles);

        Financial Times (consecutive translation of the interviews, simultaneous translation of the FT presentation in Russia);

        The World Bank (simultaneous translation at the conference in Russia);

        Norton Rose (simultaneous translation at the seminar in Russia);

        Price Waterhouse (simultaneous translation at the seminar for RAO EES of Russia);

        IFC (consecutive translation of the interviews with the Russian truck companies).

        Deloitte & Touche (consecutive translation. An interview).

        The Russian Ministry of Culture (translation of the illustrated exhibition catalogues – the Museums of the Kremlin, the Tretyakov Gallery, the Russian Avant-Guard Art).

        "Universal" Company translation of songs for pop-group "Tattoo". Phonetic training for the singers.

        Alfabank translations of sundry Banking Technologies documents: IT standards, Business requirement documentation, Functional Specification Documents, etc.

        Alcatel (telephone company) information brochure.

        ITC (Indian Tobacco Company) consecutive translations of business negotiations (sales representatives of the company with the Russian Government officials, Russian Businessmen)

        Holland Building Systems (building technologies provider) consecutive translations of business negotiations (shipment of Dutch prefabricated houses to Russia, on-site construction consulting, etc); translation of the information brochure of the HBS.

        ISLAM.RU (the Russian Independent Islamic Information Channel) translation and editing of articles and documentaries: Islam and Science, Islamic culture in the former USSR, Lecture by Steven Johnson "Truth about Jesus", an article from a German publication: "Goethe and Islam", etc.

        Temenos (banking software development company)
 
translations of sundry Banking Technologies documentation, presentations, negotiations.

        Misys (banking software development company)
consulting deputy Chief Information Officer, General Area Representative in matters of style and composition of documents

        Wimm-Bill-Dann
translation quarterly report of issuer of securities

         Transkreditbank
translation of annual report

        PSK (Ïðîìûøëåííî-ñòðàõîâàÿ êîìïàíèÿ)
preparation, translation, edition of tender documentation

        ROSNO
translation of Accounting policy documentation

        Rosgosstrach
consulting Chief Project Officer in matters of composition and style of documents and letters

 

 

EDUCATIONAL BACKGROUND

 

1987 – B.A. in linguistics. The Moscow State (Lomonosov) University. Faculty of Philology.

1991 – M.A. in linguistics. The Moscow State (Lomonosov) University. Faculty of Philology.

1992 – Ph.D. (linguistics) – candidate thesis.

1999 – Doctoral Thesis.

2001 – Professor

 

 

COMPUTER SKILLS

 

    The majority of the Microsoft Office programmes (MS Word, MS Access, MS Exel MS Money, MS Power Point, etc.);

    DB (MS Access, Paradox, FoxPro);

    Hypertext. Web pages creating and editing (Internet Explorer, Netscape);

    Preparation of the Camera-ready copies of manuscripts for publishing);

     Minor troubleshooting, User Adaptation of software.

 

FOREIGN LANGUAGES

 

English (fluently), French (can translate written texts with the help of the dictionary), Kirgiz, Kazakh, Tatar, Uzbek (everyday communication vocabulary, can translate written texts with the help of the dictionary).

 

 

E-mail: marklen@online.ru

Web-page: http://moscowuniversity.narod.ru

ICQ # 105310053

 

ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿRambler's Top100

Hosted by uCoz