Marklen
Online @ Moscow State University Personal page of Marklen E. Konurbayev, Professor of English
linguistics at the Faculty of
Philology. Member of LATEUM |
|
|||||||||||||||
Click @ to go Home =Ethos = Logos = Pathos = Site Map = Ask Marklen |
|
|||||||||||||||
Quick Clicks Special MiscellaneousUseful LinksSite Map |
The touchstone of
knowledge is the ability to teach Auctoritates Aristotelis PHILOLOGICAL SUPPLEMENT TO FOLIA ANGLISTICA ISSUE ¹ 1 MASTER CLASS
Conducted by: Ludmila Baranova Lilija Boldyreva Mikhail Davydov Yekaterina Dolgina Irina Giubennet Marklen Konurbayev Andrej Lipgart Velta Zadornova All the marvel and wonder of language is revealed through the study
of real texts. In the course of linguistic research, supported
by additional information from peripheral fields of knowledge, real
philology achieves its main goal, viz. the excellent understanding of
texts. Neither abstract reasoning nor profound philosophizing on the nature
of texts or language at large brings any such pleasure of understanding as
the study of real words and collocations used by the author. Oddly enough many modern scholars forget about
this simple and obvious truth. Sadly we observe how our subject is often
treated with poker-faced pedantry, turning it into a mighty hoax, killing its
real essence and beauty. This new publication of the English Department –
Master
Class – excludes any theorizing and abstract disquisitions on the nature and
value of philology – but offers philology itself: our teachers and
researchers allow the students of the English language to peep inside their
workshops, where true understanding of texts is achieved. Each Master Class conducted by a scholar takes one or two real
examples and subjects them to a profound and exhaustive philological
analysis. Students of English can use each “Master Class” as an
example of the analysis they would be expected to present during their exams.
Teachers spend a lot of time lecturing and
correcting the students’ mistakes at the seminars, explaining how the
analysis along this or that direction or aspect of philology should be made.
However, when the time of exams comes – it appears that quite a lot of
students are unable to put different parts of information, received in the
course of the semester, together. What they require is synthesis revealed
by the teacher himself – the holistic view of the material presented,
as it were, from the horse’s mouth. Here comes the first set of Master Classes.
So, welcome, learn and enjoy! Editor-In-Chief Marklen Konurbayev Table of
Contents ·
Prosodic Analysis of
William Shakespeare’s Sonnet by Mikhail Davydov ·
Contrastive
Study of Variants in Punctuating An
Intellective Text by Ludmila BARANOVA ·
A
Linguopoetic and a Timbrological Analysis
of a Poem by Christina Rossetti
by Marklen
E. Konurbaev and Andrej A. Lipgart ·
Speech
Timbre Analysis of an Extract from William shakespeare’s “hamlet by Marklen Konurbayev ·
Comparative-Contrastive
Analysis of Oscar Wilde’s Poem
“Impressions Du Matin” and its
Russian Translation by Velta Zadornova ·
A
Sample of Analysis of Expressive Polyphony in Translation by Marklen Konurbayev ·
Grammar
and style in V.Woolf’s essays by Ekaterina Dolgina ·
Understanding
a Text Drawn from a Particular Area of Subject Study by Lilia V. Boldyreva ·
Is
it time to revise my literary views? by Irina
Giubbenet ·
Sketches
of the English Literary History (from Bede to Tyndale) by Andrej A. Lipgart ***
Prosodic Analysis of
|
Î íåáî! Î
çåìëÿ! Êîãî â ïðèäà÷ó? Áûòü ìîæåò àä?
Ñòîé ñåðäöå! Ñåðäöå ñòîé! Íå ïîäãèáàéòåñü
ïîäî ìíîþ, íîãè! Äåðæèòåñü
ïðÿìî! Ïîìíèòü î òåáå? Äà, áåäíûé äóõ,
ïîêà åñòü ïàìÿòü â øàðå Ðàçáèòîì ýòîì. Ïîìíèòü î òåáå? ß ñ ïàìÿòíîé
äîñêè ñîòðó âñå çíàêè ×óâñòâèòåëüíîñòè,
âñå ñëîâà èç êíèã, Âñå îáðàçû,
âñåõ áûëåé îòïå÷àòêè, ×òî ñ äåòñòâà
íàáëþäåíüå çàíåñëî, È ëèøü òâîèì åäèíñòâåííûì âåëåíüåì Âåñü òîì, âñþ êíèãó
ìîçãà èñïèøó, Áåç íèçêîé
ñìåñè. Äà, êàê ïåðåä Áîãîì! Î
æåíùèíà-çëîäåéêà! Î ïîäëåö! Î íèçîñòü,
íèçîñòü ñ íèçêîþ óëûáêîé! Ãäå ãðèôåëü
ìîé? ß ýòî çàïèøó, ×òî ìîæíî
óëûáàòüñÿ, óëûáàòüñÿ È áûòü
ìåðçàâöåì. Åñëè íå âåçäå, Òî äîñòîâåðíî,
â Äàíèè. (Ïèøåò) Ãîòîâî, äÿäÿ. À
òåïåðü äåâèç ìîé: “Ïðîùàé, ïðîùàé
è ïîìíè îáî ìíå”. ß â òîì
êëÿíóñü. ÃÎÐÀÖÈÎ È
ÌÀÐÖÅËË (çà ñöåíîé) Ïðèíö! Ïðèíö! ÌÀÐÖÅËË (çà ñöåíîé) Ïðèíö Ãàìëåò! ÃÎÐÀÖÈÎ (çà ñöåíîé) Íåáî Äà õðàíèò åãî! ÃÀÌËÅÒ Äà áóäåò òàê. (Ïåðåâîä Á.Ïàñòåðíàêà) |
Ãîñïîäü çåìëè è
íåáà! ×òî åùå? Íå âûçâàòü ëè è
àä? Íåò, òèøå, òèøå, Ìîÿ äóøà! Î, íå
ñòàðåéòå íåðâû! Äåðæèòå ïåðñòü
âîçâûøåííî è ïðÿìî! Ìíå ïîìíèòü î
òåáå? Äà, áåäíûé äóõ, Ïîêà åñòü ïàìÿòü â ÷åðåïå ìîåì. Ìíå ïîìíèòü? Äà,
ñ ñòàíèö âîñïîìèíàíüÿ Âñå ïðîøëûå
ðàññêàçû ÿ ñîòðó, Âñå èçðå÷åíüÿ
êíèã, âñå âïå÷àòëåíüÿ, Ìèíóâøåãî
ñëåäû, ïëîäû ðàññóäêà È íàáëþäåíèé
þíîñòè ìîåé. Òâîè ñëîâà, ðîäèòåëü ìîé, îäíè Ïóñòü â êíèãå
ñåðäöà ìîåãî æèâóò Áåç ïðèìåñè
äðóãèõ, íè÷òîæíûõ ñëîâ. Êëÿíóñÿ â òîì
áëàãèìè íåáåñàìè ! Î, æåíùèíà
ïðåñòóïíàÿ! Çëîäåé, Çëîäåé,
ñìåþùèéñÿ, ïðîêëÿòûé èçâåðã! Ãäå ìîé
áóìàæíèê? Çàïèøó, ÷òî ìîæíî Ñ óëûáêîé
âå÷íîþ çëîäååì áûòü, Ïî êðàéíåé ìåðå
â Äàíèè âîçìîæíî. (Ïèøåò) Çäåñü, äÿäþøêà.
Òåïåðü ïàðîëü è îòçûâ: “Ïðîùàé, ïðîùàé è ïîìíè îáî ìíå!” ß ïîêëÿëñÿ. ÃÎÐÀÖÈÎ È
ÌÀÐÖÅËË (çà ñöåíîé) Ïðèíö! Ïðèíö! ÌÀÐÖÅËËÎ (çà ñöåíîé) Ïðèíö Ãàìëåò! ÃÎÐÀÖÈÎ (çà ñöåíîé) Áîã äà çàùèòèò âàñ! ÃÀÌËÅÒ Àìèíü! (Ïåðåâîä À.Êðîíáåðãà) |
Î, âû, âñå ñèëû íåáà! Î, çåìëÿ! Åùå ÷òî? Óæ íå ïðèçâàòü
ëè àä? Ôó! Òèøå, òèøå, ñåðäöå! À âû, íå ðàçîì
îäðÿõëåéòå, ìûøöû, Íî ñèëû ìíå ïðèäàéòå! Ïîìíèòü î òåáå? Äà, áåäíûé äóõ,
ïîêóäà â ýòîé ãîëîâå Ðàñòåðÿííîé åñòü ïàìÿòü.
Ïîìíèòü î òåáå? Äà, ñ ïàìÿòè ñòðàíèö
ñîòðó ÿ âñå çàìåòû Ïóñòûå,
âçäîðíûå, âñå êíèæíûå ðå÷åíüÿ, Âñå îáðàçû è
âñå áûëûå âïå÷àòëåíüÿ, ×òî
íàáëþäàòåëüíîñòü è þíîñòü â íåé âïèñàëè; È ëèøü òâîå âåëåíèå îäíî, Áåç ïðèìåñè
ïîíÿòèé íèçêèõ, áóäåò Æèòü â êíèãå ìîçãà
ìîåãî; äà êàê ïðåä íåáîì! Î, æåíùèíà
ïîðî÷íàÿ! Î, èçâåðã,
óëûáàþùèéñÿ èçâåðã, Ïðîêëÿòûé
èçâåðã! Êíèæêà ãäå? Çàìåòèòü íàäî, ×òî ìîæíî
óëûáàòüñÿ, óëûáàòüñÿ È âñå æ áûòü
èçâåðãîì; óæ â Äàíèè íàâåðíî Îíî âîçìîæíî. (Ïèøåò) Çäåñü òû, äÿäÿ.
– Ëîçóíã ìîé Òåïåðü: “Ïðîñòè, ïðîñòè! È ïîìíè îáî ìíå”. ß ïîêëÿëñÿ. ÃÎÐÀÖÈÎ È
ÌÀÐÖÅËË (çà ñöåíîé) Ïðèíö! Ïðèíö! ÌÀÐÖÅËË (çà ñöåíîé) Ïðèíö Ãàìëåò! ÃÎÐÀÖÈÎ (çà ñöåíîé) Áîã åãî õðàíè. ÃÀÌËÅÒ Äà áóäåò òàê! (Ïåðåâîä Ê.Ð.) |
Âîéñêà íåáåñíûå!
Çåìëÿ! Åùå ÷òî? Ïîçâàòü è àä?
Òüôó! Òèøå, ñåðäöå, òèøå! Ìãíîâåííî íå
äðÿõëåéòå ìûùöû; âû Ìåíÿ íåñèòå
òâåðäî! Ïîìíèòü? Ïîìíèòü? Äà, áåäíûé äóõ,
ïîêà ñèäèò çäåñü ïàìÿòü, Â áåçóìíîì ýòîì øàðå. Ïîìíèòü, ïîìíèòü? Äà, ÿ ñî ñïèñêà
ïàìÿòè ñîòðó Ïóñòûå,
âçäîðíûå çàìåòêè, âñå, ×òî âû÷èòàë,
óâèäåë èëü îòìåòèë, Âñå òî, ÷òî
íàáëþäåíèå è þíîñòü Òóäà âïèñàëè. Ëèøü îäèí ïðèêàç òâîé, Áåç âñÿêèõ
íèçêèõ ïðèìåñåé, òåïåðü Æèòü áóäåò â
êíèãå ìîçãà, ÿ êëÿíóñü! Î ãèáåëüíàÿ
æåíùèíà! Ïîäëåö! Ïîäëåö
ñ óëûáêîþ! Ïðîêëÿòûé! Òàáëè÷êè ãäå? ß
äîëæåí çàïèñàòü, ×òî ìîæíî
óëûáàòüñÿ, óëûáàòüñÿ È ïîäëåöîì
áûòü. Çíàþ òâåðäî ÿ, ×òî â Äàíèè
íàâåðíî òàê áûâàåò. (Ïèøåò) Òàê, äÿäÿ,
çäåñü âû. Íó òåïåðü äåâèç ìîé: “Ïðîùàé, ïðîùàé è ïîìíè îáî ìíå!” Ïîêëÿëñÿ ÿ. ÃÎÐÀÖÈÎ È ÌÀÐÖÅËË
(çà ñöåíîé) Ìèëîðä, ìèëîðä,
ìèëîðä! ÌÀÐÖÅËË (çà ñöåíîé) Ëîðä Ãàìëåò! ÃÎÐÀÖÈÎ (çà ñöåíîé) Íåáî ñîõðàíè åãî! ÃÀÌËÅÒ Äà áóäåò òàê. (Ïåðåâîä À. Ðàäëîâîé) |
Without going too deeply into the merits and faults of every
translation let us briefly concentrate on the polyphonic lines and see if
their “multi-layer”
semantic structure was preserved.
In this distracted globe.
|
ïîêà åñòü ïàìÿòü â øàðå // Ðàçáèòîì ýòîì. (Á.Ïàñòåðíàê) Ïîêà åñòü ïàìÿòü â ÷åðåïå ìîåì. (À.Êðîíáåðã) ïîêóäà â ýòîé ãîëîâå // Ðàñòåðÿííîé åñòü ïàìÿòü.
(Ê.Ð.) ïîêà ñèäèò çäåñü ïàìÿòü, // Â áåçóìíîì ýòîì øàðå. (À.Ðàäëîâà) |
Out of the four variants of the translation only the last
one made by A.Radlova seems to be the most faithful to the original: the
Russian word áåçóìíûé can be
applied both to a man and to the world, while the word øàð can be metaphorically used to mean the world and to the human
head. The original polyphony therefore appears to be preserved in her
translation:
And thy commandment all
alone shall live |
È ëèøü òâîèì åäèíñòâåííûì âåëåíüåì Âåñü òîì, âñþ
êíèãó ìîçãà èñïèøó (Ïàñòåðíàê) Òâîè ñëîâà, ðîäèòåëü ìîé, îäíè Ïóñòü â êíèãå
ñåðäöà ìîåãî æèâóò (Êðîíáåðã) È ëèøü òâîå âåëåíèå îäíî, Áåç ïðèìåñè ïîíÿòèé íèçêèõ, áóäåò Æèòü â êíèãå
ìîçãà ìîåãî; (Ê.Ð.) Ëèøü îäèí ïðèêàç òâîé, Áåç âñÿêèõ íèçêèõ ïðèìåñåé, òåïåðü Æèòü áóäåò â êíèãå ìîçãà, ÿ êëÿíóñü! (À.Ðàäëîâà)
|
None of the translators alluded to the Russian biblical
expression “çàïîâåäü
îòöà”
(Ñûí ìîé! Õðàíè çàïîâåäü îòöà...) which can probably be accounted for by the
strong religious implication of the Russian word çàïîâåäü, while in the English original this allusion is felt but
scarcely. The word commandment, although
having as strong inherent religious connotation as the Russian word çàïîâåäü, was probably used by
Shakespeare in this context to increase solemnity in Hamlet’s tone of voice.
The English word appears to be less abstract, less generalising than the
corresponding Russian word. The latter can be used broadly enough to mean a
particular philosophical position or a credo and reproducing it with this
implication would mean bringing undesirable shades of meaning into the
context. It appears therefore that a very subtle biblical implication that we
observe in this context created mainly through the use of the phrase thy commandment could not be
adequately reproduced in the Russian translation. But the linguopoetic
significance of this implication being as small as it is in this context, the
loss of it does not affect considerably the aesthetic qualities of the
overall context.
Out of the four translations of this extract – Kronberg’s
variant appears to be more successful than the others. Boris Pasternak’s òâîèì ... âåëåíüåì ... âñþ êíèãó ìîçãà
èñïèøó is odd and outrageous. K.R.’s òâîå
âåëåíèå ... áóäåò æèòü â êíèãå ìîçãà ìîåãî is better but a highly
unconventional Russian word combination êíèãà
ìîçãà creating undesirable physiological associations makes the whole
phrase equally unacceptable. The Russian word ñåðäöå (heart) appears to be more conducive to the expression of
the evaluative meaning which is required in this context, since the word brain used by Hamlet actually means memory and a strong desire to take
revenge:
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume
of my brain...
The third connotative element that we mentioned in the
beginning is the call Heaven secure him! uttered by
Horatio in reply to the mentioning of Hamlet’s name by Marcellus – and
Hamlet’s response So be it! which logically and emotionally completes the
monologue. In our opinion all the four translators coped with their task
successfully enough, for in all of them, as in the original, the two phrases
in equal measure apply to Hamlet and to his uncle after Hamlet gave a promise
of revenge:
HORATIO [Within] Heaven secure him! HAMLET So be it! |
Íåáî//Äà õðàíèò åãî! ... Äà áóäåò òàê. (Á.Ïàñòåðíàê) Áîã äà çàùèòèò âàñ! ... Àìèíü! (À.Êðîíáåðã) Áîã åãî õðàíè. ... Äà áóäåò òàê! (Ïåðåâîä Ê.Ð.) Íåáî ñîõðàíè åãî! ... Äà áóäåò òàê. (À. Ðàäëîâà) |
Grammar
& Style MC
Traditionally
the main idea of practical English classes in the 4th year has been to facilitate and coordinate
the theoretical courses of linguostylistics and syntax, on the one hand, and
simultaneous grammar revision, on the other. Consequently, the material, i.e.
texts to read and appreciate, was to be appropriated both grammatically and
stylistically. So it was V.Woolf’s essays famous for the most exquisite style
and complexity of grammar that were deliberately chosen for the analysis.
The task
the 4th year students are set is to survey the stylistic functions
grammar performs in the texts in question. In particular, they are instructed
to focus their attention on those specific words and structures, namely
modals and the Oblique Moods, which are conventional means of expressing
modality, this functional-semantic category being one of the principal
linguistic universals. The students should be mindful of the fact that being
preferred to lexical means, the grammatical means in question are regularly
used to express various modal meanings, that is to show the speaker’s
attitude to an action or to the whole of the utterance as well as to specify
the way an action or state correlates with reality.
Modals
and the Oblique Moods turn out to be most helpful and even indispensable to
the genre of essay at large, for in this short piece of literature a writer
is to give his or her thoughts on a particular author or a particular book
usually appreciatively, in a graceful and pleasing style. If the student of
philology turns to V.Woolf’s essays, it won’t take him long to see how great
her admiration, how profound her interest is for the personality of the
author she is profiling. In particular the students’ attention should be focused
on two essays – “Jane Austen” and “Jane Eyre and Wuthering
Heights”, in which the three English world-famous novelists and their
works are investigated at length and in detail. V.Woolf’s method consists in
bringing out the author’s personal qualities, the most prominent, noteworthy
features and the biography which always gives her the clue to the
understanding of the writer’s creative work. Thus, in the essay on Jane
Austen V.Woolf’s observations about her novels are preceded by a detailed
description of her character. V.Woolf refers to Jane Austen’s contemporaries
– friends and close relations whose references appear to be very critical.
They describe her as “an unbending case”, “who has stiffened into the most
perpendicular, precise, taciturn piece of 'single blessedness', a poker of whom everybody is
afraid…”. This enables V.Woolf
to observe: “Of this too there are traces; she could be merciless enough; she
is one of the most consistent satirists in the whole of literature.”
This is
just one illustration of V.Woolf’s method in action, and her essay is always
a series of the like observations, according to which writers’ personal
characteristics turn out to be congruent with their own method and style.
What
has been said above is an introduction or prelude to the main concern of both
the teacher and the students, which is to analyse linguistically V.Woolf’s
attitude to the authors she portrays. First of all the students are supposed
to discuss the use of the Oblique Moods by comparing the two extracts from
the essays “Jane Austen” and “Jane Eyre and Wuthering Heights” respectively.
Here are the texts:
1. ‘And what effect would all this have had upon the six novels
that Jane Austen did not write? She would not have written of crime, of
passion, or of adventure. She would not have been rushed by the
importunity of publishers or the flattery of friends into slovenliness or
insincerity. But she would have known more. Her sense of security
would have been shaken. Her comedy would have suffered. She would
have trusted less (this is already perceptible in Persuasion) to dialogue
and more to reflection to give us a knowledge of her characters. Those
marvellous little speeches which sum up, in a few minutes chatter, all that
we need in order to know an Admiral Croft or a Mrs Musgrove for ever, that
shorthand, hit-or-miss method which contains chapters of analysis and
psychology, would have become too crude to hold all that she now
perceived of the complexity of human nature. She would have devised a
method, clear and composed as ever, but deeper and more suggestive, for
conveying not only what people say, but what life is. She would have stood
farther away from her characters, and seen them more as a group, less as
individuals. Her satire , while it played less incessantly, would have
been more stringent and severe. She would have been the
forerunner of Henry James and of Proust – but enough. Vain are these
speculations: the most perfect artist among women, the writer whose books are
immortal, died ‘just as she was beginning to feel confidence in her own
success.’ (“Jane Austen”)
2. ‘Of the hundred years that have passed since Charlotte Bronte was
born, she, the centre now of so much legend, devotion , and literature, lived
but thirty-nine. It is strange to reflect how different those legends might
have been had her life reached the ordinary human span. She might have
become, like some of her famous contemporaries, a figure familiarly met
with in London and elsewhere, the subject of pictures and anecdotes
innumerable, the writer of many novels, of memoirs possibly, removed from us
well within the memory of the middle-aged in all the splendour of established
fame. She might have been wealthy, she might have been prosperous.
But it is not so. When we think of her we have to imagine someone who had no
lot in our modern world; we have to cast our minds back to the fifties of the
last century, to a remote paronage upon the wild Yorkshire moors. In that
parsonage and on those moors, unhappy and lonely, in her poverty and her
exaltation, she remains for ever.‘ (“Jane Eyre and Wuthering Heights”)
As it follows
from the contexts, one and the same idea is being developed. V.Woolf wonders
how both Jane Austen and Charlotte Bronte could have cultivated their talents
if they had reached an ordinary life span. She resorts to supposition in both
essays and finds it possible to deliberately use the same grammatical
patterns of the Conditional Mood.
Taking into
account how similar Jane Austen’s and Charlotte Bronte’s situation in life
was, V.Woolf has every reason to approach them in the same way. Both were
provincial parsons’ daughters. Both were outstandingly talented, but poor,
lonely, unhappy and mortally ill that caused their premature death at nearly
the same age.
As is
well-known, the Conditional Mood is normally used to show slight supposition
or possibility. However, in both contexts the structure is likely to have
acquired a new shade of modality which differs from its original grammatical
meaning. Let us concentrate on the first extract. It is the repetition and
frequency of occurrence of the Conditional (which is used more than 10 times)
that enable us to identify a much higher of degree of supposition, that is
probability or even certainty and assurance. It is due to would which
is polyfunctional in the language combining various auxiliary and modal
functions. In this case would seems to acquire a modal meaning of
probability within the grammatical structure of the Conditional Mood. While
reading the text aloud, the reader cannot but emphasize it. Thus, the use of
the Conditional and would as its part appears to be the only
grammatical means of expressing the V.Woolf’s perfect confidence in her
heroine’s power and success. The use of the Conditional Mood is conceptually
determined: the modality of supposition is necessary for it helps the author
to deeply appreciate Jane Austen’s talent as well as to express her personal
genuine keen sorrow at the writer’s early death.
However
grammatically similar the second extract devoted to Charlotte Bronte might
look, its modality is different. It is achieved by the persistent use of might
instead of would within the pattern of the Conditional Mood. Thus
supposition takes the form of the slightest possibility. This implies the
author’s uncertainty, reflection on the spur of the moment that is supported
by syntactic parallelism and the use of synonyms characteristic of speech,
not writing: “She might have been wealthy, she might have been prosperous”.
Thus, the grammatical means prove to be stylistically significant by bringing
the author closer to the reader and adding to the emotional colouring of the
text.
As there exists a
multitude of different approaches to the analysis of any text, from the very
outset, i.e. at the stage of selecting the appropriate material, we must
clearly understand for whom it is intended. The tasks set before a group of
students should be realistic and challenging at the same time, texts offered
for reading and analysis should not only correspond to the level students are
likely to need in their studies, but also hold their interest and provide
material for all sorts of activities involving exchange of ideas.
My experience of teaching groups of advanced level students at the
department of theoretical and applied linguistics at the philological faculty
of the University of Moscow proves that in our search for a suitable text we
must be guided by the following principles:
1. The selected text should pertain to one of the carefully chosen
areas of subject study. At the advanced level the study of the text should
not apparently be regarded merely as a way of improving one's language in
general, it should be a subject area-oriented. A set of practices and methods
applied to the text should enable a foreign learner of English to acquire the
necessary language skills to deal with a particular sphere of human
experience, such as, for instance, law, politics, economy, science and
technology, medicine, education, art, sports etc.
2. The text under analysis should contain a great deal of new
vocabulary, including both single words and phrases. The text may admit of
special words and terminology as long as their proportion is kept within
bounds and does not hamper the understanding of a foreign learner who is not
supposed to be a specialist in the field from which the text is drawn.
3. The selected text should encourage linguistic research on the part
of learners and make any progress for them impossible without a thorough use
of dictionaries and, not infrequently, many other sources of linguistic and
extralinguistic information as well. Hence the text under analysis should
contain a vast range of linguistic means which enable the author to create a
particular artistic effect and add the aesthetic impact to the content plane.
The learners are thus confronted with all kinds of stylistically coloured
words, words from different functional styles, quotations and allusions, tropes
and figures of speech etc.
4. The text must be informative enough to provide material for
thought and reflections on the subject. The style must arouse and maintain
the readers’ interest throughout by creating impact and presenting facts in a
logical yet challenging way. The point is that a text of this kind is
supposed to prompt group activities, such as discussion, simulation or role
play which are undoubtedly very important means of develop fluency and
teaching students to communicate accurately and effectively.
Why People Steal
Because they need the money, right? Not always, but that's usually
the right answer. Security expert Norman Jaspan says employees' motivations
for theft and fraud are not limited to greed. Others include:
An urge toward punishment. Employees may
commit blatant, senseless acts as a way of ‘crying for help.’ They continue
to steal when they're under suspicion, or take money or property when others
are watching them. They may be in deep trouble in their private lives and
need a crisis to break out of an unbearable situation.
Spite and sabotage. Employees who
feel frustrated or cheated by large, seemingly faceless bureaucracies often
will commit crimes against them. A disgruntled employee may have been passed
over for promotion, given additional responsibilities with no pay increase,
or denied adequate resources to do the job. Malcontents are not always
obvious, they are often smiling, ‘loyal’ employees seeking revenge on the
sly. These workers have called in bomb threats to their workplaces, tampered
with computers, set fires, and even dropped sleeping pills in their
supervisors' coffee.
Threatened status. If an
employee's status as a successful worker and family provider is threatened,
as in a recession or a salary freeze, he or she may resort to theft or fraud
to maintain his or her income and lifestyle. Corporate cultures sometimes
enforce fraudulent behaviour by emphasizing ‘winning’ and reaching
unrealistic quotas and inventory figures over maintaining ethical behaviour.
The self-effacing egotist. That generous employee who always
helps co-workers, raises money for charities, and so on is probably on the
level. But some go too far, using company funds to help those they see as needy. One New York City
plant manager felt such paternal responsibility for his immigrant factory
workers, he padded the payroll and used unclaimed paychecks to help ‘his
people.’ The company didn't appreciate his generosity and gave him the boot.
Self-effacing egotists often go to great lengths to cover crimes, sure
they're motivated by ‘higher causes.’
Love and sex. When employees have extramarital affairs, they
usually need more money to finance their new flames. By breaking the taboo of
cheating on a spouse, an employee may feel more willing to break other
taboos. Affairs are especially dangerous when both lovers share an employer –
one may act as the other's accomplice in theft, industrial espionage, or
falsifying records. Security experts report that many criminal investigations
expose these unhealthy relationships, often leading to disgrace, divorce, and
sometimes suicide.
An equally dangerous spur to
theft and fraud is an atmosphere of ‘acceptable deception’. If company
policies are so complex and unwieldy that they prohibit people from doing
their jobs if followed to the letter, they add to the feeling that ‘It's okay
to bend the rules – just don't get caught’. If top management and supervisors
wink at infractions of unreasonable regulations, the message is sent down the
organizational chart that no one need be too concerned with playing by the
rules. ‘People are basically honest when they come to work for you – all too
often the workplace becomes the school for dishonesty’, according to Jaspan.
He sees dishonesty in a company as a ‘barometer of the quality and integrity
of supervision’, and credits lax attitudes and controls by management with
encouraging dishonesty. In fact, he reports, supervisors and executives are
the most dangerous class of employees: ‘Of the more than $100 million in business
dishonesty uncovered by our firm last year, these trusted employees accounted
for more than 60 per cent’. Other major causes of losses are kickbacks,
conflicts of interest, falsification of labour vouchers, improper disposal of
scrap, and damaged materials. (1)
We begin by outlining the subject area of the
text, identifying its main points and overall aim. The article ‘Why People
Steal’ deals with a very peculiar kind of crime – theft and fraud committed
by white-collar criminals. In the dictionaries of Contemporary English we
come across the following definition of ‘white-collar crime’: ‘crimes
involving white-collar workers, for example when someone secretly steals
money from the organization they work for’ [LDCE]. (2)
The idiom ‘white-collar criminal’ has a curious
application. It refers more to the way the crime is committed and financial
impact than to the job or social class of the criminal. White-collar crimes
do not involve violence, they are committed by deceit or concealment and
result in much greater amounts of money than any of the traditional crimes,
such as, for instance, bank robbery. White-collar criminals are a rather
miscellaneous set of people who, according to statistics, may come from
middle-and upper-middle class backgrounds, have college or university
educations, or may be professionals or clerks.
Now that we have got an idea of the topic under
discussion, let us try to subject the text to the lexical-stylistic analysis,
our ultimate aim being the fullest possible understanding of the given text.
It must be important to mention that although the communicative function of
the text drawn from a rather serious journal article may be said to take
priority over the emphatic one, both the semantic and metasemiotic aspects of
the analysis cannot be disregarded or dealt with in a superficial manner.
The first thing that immediately strikes the eye
is the formal character of the language, which is undoubtedly determined by
the subject area and topic of the article in question. Let us, then,
scrutinise the text and write out those words and phrases which may be
supposed to add to the formal colouring of the text. In the right-hand column
let us adduce their less formal equivalents. It should be noted that in the
majority of cases the selected words are not marked ‘formal’ in the
dictionary. However, by comparing the given word with a variety of its
contextual synonyms and examining the minutest peculiarities of its usage,
its register-bound character and the context in which it occurs in the text
we arrive at a certain conclusion about the degree of formality of the word
in question. Here come some examples from the text arranged in a table:
Words and Phrases from the Text |
Contextual
Synonyms or Descriptive Phrases |
motivations (n) an urge (n) commit (acts) (v) acts (n) blatant (adj) unbearable (adj) spite (n) (feel) frustrated (adj) disgruntled (adj) adequate (adj) malcontents (n) – (formal) seek revenge (phr) status (n) resort to (theft) (phr. v.) to maintain (v) enforce fraudulent behavior (w. c.) maintaining ethical behavior (w. c.) raises (money) (v) coworkers (n) appreciate (v) spouse (v) feel (more) willing (phr) expose (n) – (formal) acceptable (deception) (adj) (company) policies (n) unwieldy (adj) add to (the feeling) (phr. v.) infractions (n) – (formal) regulation (n) integrity (n) supervision (n) credits (attitudes…) with (phr. v.) lax (adj) |
reason, cause impulse, desire, wish do, perform deed, action bad and easy to notice unpleasant, painful grudge, anger upset, annoyed annoyed, disappointed enough; necessary the dissatisfied try/want to take/get revenge (on), try/want to punish position; condition use; turn to support; keep make people do or get sth by fraud support honest/moral behavior collect people working together like; understand husband or wife feel like, wish, want show, reveal, uncover socially good enough principle; directions too complicated; difficult to control make sth more noticeable; make sth stronger violation official rule, order honesty control ascribe; put sth down to not strict; careless |
As one can see from the table, there are only three words in fact,
such as ‘malcontents’, ‘spouse’ and ‘infractions’ that are marked ‘formal’ in
the dictionary. Nevertheless, we can argue that other words in the left-hand
column are of more formal character than their right-hand column
counterparts, they more often occur in business-related contexts and
scientific literature and are largely responsible for the general formal,
business-like character of the article under analysis.
It may also be pointed out that the overall formal character of the
text manifests itself not only in the choice of words and their usage but
also in grammar, particularly in the use of the category of modality. The
author evidently tries to avoid very categorical statements; hence an
extensive use of modal verbs with infinitives: ‘may commit’ (possibility),
‘may be in deep trouble’ (possibility), ‘will commit’ (assurance), ‘may have
been passed over or denied’ (possibility), ‘may resort to’ (possibility) etc.
We also come across an interesting example in the sentence ‘…no one need be
too concerned with playing by the rules’. A case in point is the use in a
negative context of a semi-defective verb ‘need’ in its affirmative modal
form which mainly occurs in a formal style. It follows, that such lavish use
of modal expression in the text provides us with more evidence to prove the
predominance of formal element in the given text.
Another layer of the vocabulary of the text under analysis which
attracts our attention and presents a certain difficulty for understanding,
comprises terms and terminological word combinations. Words belonging to this
layer denote various concepts which refer either to some particular domain of
human experience or to the conceptual foundation of the world of business at
large shared by almost all areas of business.
In spite of the fact that the given text is obviously concerned with law
problems, the number of terms directly connected with this sphere of human
activity is rather negligible and may be confined to the following words:
theft, fraud, accomplice, fraudulent behaviour, security experts. Though
these words can be easily identified as belonging to a particular area, it is
quite clear that they have lost much of their specific character through
extensive use especially in the language of newspapers and journals.
What really presents the greatest and most obvious difficulty is a
number of words and terms drawn from General Business English vocabulary.
They are as follows: a recession, a salary freeze, quotas, inventory figures,
the payroll, corporate, industrial espionage, the organizational chart,
labour vouchers, kickbacks, scrap. These words come from different business
areas, such as accounting, commerce, economics, management, industry. An
average learner of English can hardly be expected to have an idea of what at
least some of them mean judging by the context in which they occur and
relying on his own everyday experience.
Let us by way of illustrating the point dwell at some length upon
those of the above mentioned lexical items which require most effort on the
part of a learner. In the sentence: ‘Corporate cultures sometimes enforce
fraudulent behaviour…’ we come across a word combination ‘corporate
cultures’. In the Oxford Dictionary of Business English for Learners of
English (3) we find that ‘corporate’ (adj) comes from the sphere of
management and has a meaning of ‘relating to a company or group’; hence we
may say: a corporate decision, plan, structure, policy etc. It is also
possible to make use of such idioms as ‘corporate identity’, meaning ‘the
qualities of a company that distinguish it from others...’; ‘corporate image’
which implies ‘the impression that a company tries to present to the public
through advertising and publicity’; ‘corporate sector’ that denotes in
economics ‘the part of a country's economy that is made up of public and
privately owned companies, as opposed to government authorities’.
Now that we have learned what ‘corporate’ means in a variety of
contexts, let us consider its use in combination with ‘culture’. From the
text of the article it becomes clear that the meaning of ‘culture’ here is
reduced to attitudes and beliefs shared by a particular group of people or
organization, in our case a company or a firm. It follows, that by ‘corporate
culture’ the author of the article means a system of common attitudes and
values of those who work for a particular company, a certain social
atmosphere maintained by top management and supervisors which encourages
employees to achieve unrealistic goals at all costs and often makes them
resort to fraudulent behaviour.
Another example which may also cause a learner of English some
difficulty is the word combination ‘pad the payroll’ in the sentence about a
New York City plant manager who, in his desire to help his immigrant factory
workers, went as far as to ‘pad the payroll’ and finally was dismissed from
his job. According to the ODBELE the term ‘payroll’ pertaining to the sphere
of commerce, is used in the following meaning: ‘the total amount of money
paid to the employees of a company’.
It is much more difficult, however, to explain the meaning of ‘pad’.
As is well known, ‘pad’ as a verb is commonly used to denote either soft and
quiet walking or filling or covering something with soft material in order to
protect or shape it or increase its size (a padded envelope, a jacket with
padded shoulders etc.).American English, however, adds a metaphorical
extension to the meaning of the word, playing upon the idea of giving
something a particular shape, increasing its size by adding some unnecessary
material. Thus, in American English to ‘pad’ is ‘to dishonestly make bills
more expensive than they really are’ [LDCE]. In our case, ‘he padded the
payroll’ may be interpreted as follows: a New York City plant manager, an
altruist by nature and the finest example of a ‘self-effacing egotist’
attempted to dishonestly increase the total amount of money paid to the
employees of his company for a certain period of time by some intricate means
(perhaps, by falsifying documents, figures, records etc.) and channelled the
surplus in the unclaimed paychecks into charities to help his immigrant
workers.
Some other interesting examples of the use of the words belonging to
General Business English vocabulary occur in the last sentence of the article
in question which describes the major causes of losses due to white-collar
crimes: ‘...kickbacks, conflicts of interest, falsification of labour
vouchers, improper disposal of scrap and damaged materials’. As far as
‘vouchers’ and ‘scrap’ are concerned a learner of English would hardly have
any difficulty in finding out what these words mean even with only a
dictionary of Contemporary English available. The word ‘kickback’, however,
may be discussed in greater detail. The word has a transparent semantic
structure, one of its uses being the situations when workers are forced to
‘kick back’ some of their wages to their employers. Interestingly enough,
‘kickback’ is marked either ‘informal’ or ‘slang’ in the dictionaries of
Contemporary English, a neutral word being ‘bribe’. In the given formal
context we are more inclined to treat it in its terminological sense as
‘money paid to someone (often illegally) to obtain a favour or to persuade
them to join in a business activity’. [ODBELE]
In describing the first two layers of the vocabulary of the article
in question we have persistently emphasized the formal character of its
language. The overall picture, however, appears to be more complicated and
intricate for we should be well aware of the peculiarities of the functional
style or register to which the given text belongs. Being a fragment drawn
from a journal article, the text though predominantly formal in style, admits
of a certain number of colloquial words and phrases. These lexical units
immediately strike the eye, relieve the monotony of the description, add
emotional impact to the text, help the author to establish and maintain
contact with his readers throughout the article.
In the text under discussion we come across a few informal idioms,
such as: ‘on the sly’/inf. ‘ secretly, esp. when you are doing sth that you
should not do’ [LDCE]/; ‘be on the level’/ inf. ‘to be honest’ [LDCE]/; ‘give
smb the boot’/ inf. ‘to dismiss someone from their job’ [LDCE]/.
It should be noted, that the colloquial element in the text is not
confined to phraseological units, we are also confronted with a number of
phrasal verbs some of which undoubtedly contribute to the overall impact of
the colloquial layer of the vocabulary of the article. The phrasal verbs
which add to the colloquial colouring of the text occur in the following
contexts and reveal the following meanings according to LDCE:
to break out
(of an unbearable situation) – ‘to change the way you live or behave, esp.
because you feel bored’;
to pass over
(for promotion) – ‘if you pass someone over for a job, you choose someone
else who is younger or lower in the organization than them’;
to call in
(bomb threats) – ‘to telephone somewhere, esp. the place where you work,
to tell them where you are,
what you are doing etc’;
to go to great
lengths (to cover crimes) – ‘to take a lot of trouble to do sth.’
Thus, we can see that the text under consideration
is characterised by a curious blend of formal and colloquial elements. This
does not seem surprising for the functional style of a journal article itself
makes the boundaries between styles less discernible for a variety of
reasons. However, let us reiterate that the formal character and impact
undoubtedly predominate and may be accounted for by the subject area, the
topic and the overall aim of the article as well as by the seriousness of the
tone set from the very start in a publication of this kind.
To conclude, out of a great variety of approaches
to text study we have chosen the lexical-stylistic analysis as the most
appropriate one for the selected text. The main aim of the analysis is to
show how a foreign learner of English can gradually arrive at a more or less
complete understanding of the text in question, what methods and procedures
may help him to overcome step by step obstacles on his way to understand the
author’s message and to appreciate the emotional-aesthetic impact of the
text.
The lexical-stylistic
analysis is aimed at revealing to the best advantage
the peculiarities of a wide range of linguistic units functioning in
the text, drawn from a serious journal article, it gives us an idea of the
interaction of elements belonging to different functional styles and the
general impact thus attained. It is important to point out that learners of
English setting out to conduct the lexical-stylistic analysis of the given
text are supposed not only to have a fairly good command of English but also
possess a certain amount of background knowledge directly concerned with
language functioning, linguistics as a science and the conceptual foundation
of the world of business. Dictionaries are useful and cannot be treated
carelessly but they are not always helpful and reliable, the only practical
solution being to turn to as many dictionaries as possible.
Notes:
6.
Willis, R., ‘White Collar Crime” Management Review, 1987
7.
It may be interesting to note that within British-American tradition
a person’s place of work and the kind of job he does are associated with the
colour of his/her collar. Thus, white-collar workers from offices and banks
are clearly opposed to blue-collar workers who fulfil hard and often dirty
work with their hands, while pink-collar, especially in American English, is
applied mainly to women working in offices and restaurants.
8.
Oxford Dictionary of Business English for Learners of English. Ed. by
Allene Tuck, Oxford University Press, 1994
by Irina GUBBENETT
Material
Today’s
students are asked to "empathise" with characters, but their
judgments can be very harsh
By William Rees-Mogg
From: THE TIMES Monday February 13 1995.
Generations
pass, but Eng. Lit. Exams go on forever. When I took the old School
Certificate in 1943, we had to cover two texts, one a Shakespeare play (that
year it was Romeo and Juliet) and the other one of Chaucer’s Canterbury Tales.
This year, our youngest daughter, Annunziata, is taking her GCSE (O levels
have come and gone in the meantime). She will be examined on three set texts
– Shakespeare’s Othello, Jane Austen’s Northanger Abbey and Dylan Thomas’s
Under Milk Wood.
The system remains
substantially the same as it was 50 years ago, except that Chaucer has
dropped out, and a 20th- century author has been added. It may be
none the better for that. Even in 1943, the examination system seemed a
distraction from actually reading English Literature, or even a
discouragement. Normally one reads for enjoyment, or to widen the
understanding. Shakespeare analysed in the classrom is not likely to be
particularly enjoyable; even now I lack the ability to visualise, witch would
make reading a play a little more like seeing it performed.
Annunziata has enjoyed
reading Northanger Abbey and has been introduced to Jane Austen, which could
be a lifelong benefit. She has been to see Othello, perhaps not brilliantly
perfomed, and did not greatly enjoy it; she enjoys the play still less on the
page. She also has a problem with Under Milk Wood. She does not think it is
very good, and rather resents having to give close attention to a text which
she finds boring, sentimental and superficial.
I tend to agree with this
view of Dylan Thomas, who seems to be one of those minor poets with an
interesting life, a good ear but not too much to say; they belong more to the
history of taste than to literature. Thomas Chatterton was a similar figure.
An intelligent schoolgirl could reasonably find Under Milk Wood an irritating
object of study, particularly at the stage.
It is her objection to
Othello which is more disconcerting. Her difficulty is that she finds it
impossible to sympathise deeply with any of the characters, with the possible
exception of Emilia; even Emilia she considers to have been pretty thick not
to have seen what her husband, Iago, was really like. Desdemona she regards
as a vapid, wet young woman who is invented solely for the purpose of being
murdered; Iago is obviously extremely unpleasant; Cassio is another lay
figure, and one who has extremely bad luck; the Moor himself she sees as a
very stupid man, if mildly interesting as an example of trans-ethnic
jealousy, a sort of O.J. Othello. But with none of these characters can she
establish any personal sympathy, and she does not therefore greatly mind what
happens to them; she does not cry when Desdemona is killed, any more than she
would if a dummy in a fashion shop had her head removed in order to be fitted
with a new costume.
I’m so accustomed to the
idea that Othello is one of the greatest of tragedies, that I was quite
startled by this critique. Two questions seemed to arise from it. The first
is whether one does ever really sympathise with Shakespeare’s character; the
second is whether such sympathy is a necessary part of the appreciation of
literature.
The answer to the first
question is disturbing. The major characters in the tragedies are not very
sympathetic, though some of the minor characters are. Just as Emilia is the
most sympathetic character in Othello, so is Horatio in Hamlet, the Nurse in
Romeo and Juliet and perhaps Banquo in Macbeth. Hamlet himself is a very real
person, but not a likeable one, the personification of the irritating traits
of indecision, self-absorption and intellectual conceit. We have all met far
too many Hamlets in our lives. One’s heart does not warm to the major
characters in the history plays either. Most of the kings were disagreeable:
John was a murderous scoundrel, Richard II a sort of Hamlet in the making,
and even more self-pitying; Henry V a young military hero of a relatively
superficial kind; Richard III was unspeakable. They are very interesting as
character studies but they are not at all sympathetic as people. Nor would
one choose Shakespeare’s Julius Caesar, Mark Antony, Brutus or Coriolanus as
close personal friends.
It is in the comedies, if
anywhere, that one finds sympathetic Shakespearean characters, though there
are not all that many of them even there. One can just about sympathise with
Falstaff, but he has to be on his deathbed for the sympathy to have any real
warmth to it. To my taste, Much Ado About Nothing is the most sympathetic of
Shakespeare’s plays: if sympathy is the test then Beatrice and Benedick are
the most touching of Shakespeare’s couples. Like Annunziata on Othello, I
have never cared much personally for Romeo or Juliet. Romeo was a dangerous
young hooligan and Juliet a star-struck girl. Yet it is a most moving drama.
No doubt GCSE is
calculated to bring out whatever is most negative about the authors who are
studied. Perhaps some other authors did fall in love with their characters in
a way that Shakespeare did not; in Shakespeare there is so great an
understanding that it almost inhibits personal sentiment. Henry Fielding
loved Tom Jones. Correspondingly, we sympathise with Tom Jones, as we do with
Anthony Trollope’s Septimus Harding. I do not feel much sympathy for any of
Dickens’s characters which is why I seldom read him.
The idea that this sort of
sympathy is essential to the appreciation of literature may itself be a
modern one. Empathy is a common word in modern teaching theory – Annunziata
herself was recently set an essay on the Night of the Long Knives, to be
written from Adolf Hitler’s point of view. “Wow am I glad that’s all over and
Roehm is dead! We gave him the good old bullet in the head. Rat-a-tat-tat. My
buddy Herman Goering did a grand job. You knew he had stiffed plenty of guys
before; he did it in real style.” I was not sure that it was wise to invite
15-years-old girls to enter into the mind of the most evil tyrant of the 20th
century, but it does not seem to have done her any harm. In my day no one
ever asked me to imagine what it would have been like to be the Emperor
Caligula or even Robespierre. “Gee, I get a kick out of sending aristos to
the guillotine.”
The concept of sympathy as
the criterion of literature must come from the broad shift from the objective
to the subjective which is part of the culture of the 20th
century. My father was at Charterhouse 40 years before me. The English
Literature paper he may have taken in 1906, when he was 16, is in front of
me. “Question One: Give the context and author of 14 of the following
extracts. Question Two: Write out one of the poems whose opening lines are
given below. Question Three: Point out and illustrate from other poems of the
same authors the literary characteristics and moods of thought contained in
the following passages. Question Four: Give some account of the following
poems: Kubla Khan, Ruth, Ode to the West Wind, Yarrow Revisited, To a
Skylark, Elegy on Thirza, The Maid of Neidpath, Lucy Gray. Question Five:
Poetry is the record of the best and happiest moments of the best and
happiest minds. Discuss this statement.
Eng. Lit is not like that
nowadays. Anyway, who was the Maid of Neidpath?
William Rees-Mogg is one of the prominent figures in the world of
British journalism who in the course of his long life (b. 1928) made his way
up from a Financial Times correspondent to a director of Times Newspapers
Ltd, occupying a number of leading posts in the field of education and
culture. Therefore his opinion on reading and understanding literature could
hardly leave any philologist indifferent. This is one of the main reasons why
this article is being offered for the students’ consideration. The other
reason is that the language of the text is a very good example of modern
literary English which makes it an eminently suitable material for a
vocabulary analysis and a fitting example for imitation.
The work on the text should begin with careful reading, translation
and understanding its context. It is natural that in the process of reading
certain points made by the author can not fail to attract the attention of
the reader. Some of them are undoubtedly arguable and are likely to give rise
to a discussion where the students might feel like putting forward their own
opinions, contesting or supporting the author’s views or commenting in any
way on his assessments and evaluations. Among such points one could single
out the following statements:
1.
‘Even in 1943 the examination system seemed a distraction from
actually reading English literature or even a discouragement’.
2.
‘Normally one reads for enjoyment or to widen the understanding’.
3.
‘Shakespeare analysed in the classroom is not likely to be
particularly enjoyable’.
4.
‘Two questions seemed to arise from it. The first whether one does
really sympathise with Shakespeare’s character; the second is whether such
sympathy is a necessary part of the appreciation of literature’.
It would also be of a considerable interest to include into the discussion
and question the validity of the subsequent character studies of Shakesperean
characters, e.g. Hamlet as an embodiment of 'indecision, self-absorbtion and
intellectual conceit’.
5.
‘GCSE is calculated to bring out whatever is most negative about the
authors who are studied’.
6.
‘In Shakespeare there is so great an understanding that it almost
inhibits personal sentiment’.
7.
‘The concept of sympathy as the criterion of literature’.
8.
‘The broad shift from the objective to the subjective is part of the
culture of the 20th century’.
9.
Is it wise to invite 15-year old girls to enter into the mind of the
most evil tyrant of the 20th century’? How far one’s
identification with a historical character can help one understand history?
10.
‘Poetry is the record of the
best and happiest moments of the best and happiest minds’. Who do these words
belong to?
Vocabulary analysis is at
this stage aimed at increasing and enriching the students’ vocabulary not so
much by adding new words to it as
by expanding the sphere of application of those that have already been part
of it for some time. This can be done in a variety of ways each of which
should strike a new note, introduce a fresh approach to the study of a word.
With this end in view the work on the vocabulary analysis of the
article should be based not on a traditional system of the exercises like
filling in the blanks with suitable words or finding synonyms for the chosen
words or on any similar lines. Each word should be hand-picked, carefully
selected, studied in depth, played with until the student is able to use it
easily, unhesitatingly, with confidence and assurance in a number of genuine
lifelike contexts.
This process presupposes, naturally, an
extensive use of the dictionary. In some cases it proves to be largely the
matter of learning more about different types of situations in which the word
regularly occurs. A preliminary examination shows that the two best-known
word-combinations with a word like ‘attention’, for example, are usually ‘to
pay one’s attention to smb/smth’ or draw one’s attention to smb/smth’. The
students are mostly unaware of a large number of other contexts where this
word may be used. They may even be unprepared to use it with any attributes
like ‘give little/not much attention’, to say nothing of ‘full or undivided
attention’.
A comparative study of the corresponding entries in the two popular
dictionaries (Longman Dictionary of Contemporary English and Oxford Advanced
Learner’s Dictionary) shows that the number of such contexts is very large
indeed: to catch /attract/ get smb’s attention, hold/keep smb’s attention,
come to smb’s attention, need attention, etc. There are a number of phrases
that could be added to this list, like ‘may/could I have your attention?’
and’ Thank you for your attention’.
It is most important that all these uses
should be illustrated with examples. It is very often the case that the students
are ready to mention some of these constructions but when it comes to using
them in sentences, they produce clumsy cumbersome concatenations having very
little to do with good idiomatic English.
Another example of the same kind could be the word ‘exam/examinations’.
Again, like in the previous case,
our use of the words is confined to two situations: ‘fail/pass one’s exams’,
while an ‘oral exam, an entrance exam, to take/sit an exam in, exam results’
remain beyond the scope of the learner’s attention.
The difference between the two above-mentioned cases is that when
dealing with the word ‘attention’ we can concentrate on one meaning, putting
the others on one side, at least, temporarily. But when we are discussing the
use of the word ‘exam’, we are bound to take into account other meanings of
the word ‘examination’ and of the corresponding verb. Apart from ‘a spoken or
written test of knowledge’ it could be used to mean the process of looking at
smth carefully in order to see what it is like or to learn smth about or from
it. So at least two more word-combinations can be added to the list: 'be
under examination' and 'on closer/further examination' with special attention
to ‘medical examination’ and ‘cross-examination’.
Quite a few other words from the article could be subjected to the
same treatment: mind, fit, taste, enjoy, luck, question, answer, doubt, day,
etc.
The words, denoting parts of human body could also be referred to
this group: ‘a poet with a good ear , ‘one’s heart does not warm to
the major characters’.
These words could be profitably discussed and practised within the
idioms of which they form part: be all ears, keep one’s ears open, shut one’s
ears to, prick one’s ears, play it by ear, etc or by heart, close/dear to
one’s heart, do one’s heart good, etc.
Playing with words like these usually provides an excellent training
ground. The only trouble is that although these phrases are very well
explained in dictionaries, they are not always supplied with much-needed
examples. This may often result in the wrong and ambiguous
use of the idioms. Besides, being quickly picked up, they are just as easily
forgotten. So the importance of practising them regularly should be brought
home to the learners with the utmost clarity.
Another group of words stand out in the text.
They are mostly the words that can be classed under the heading ‘false
friends of a translator’ or, to say the least, the words that may produce all
kinds of wrong associations and eventually lead up to their misuse.
Among them there are words like sympathy, character, real,
intellectual, intelligent and some others. They deserve special
attention and a comparative study of their use in English and that of
similar-sounding words in Russian is called for.
The definitions and examples borrowed from the dictionaries bring out the differences very clearly:
Ñèìïàòèÿ. Âëå÷åíèå, âíóòðåííåå
ðàñïîëîæåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî.
Ìí. ÷. ñèìïàòèè. Òåïëûå, íåæíûå ÷óâñòâà, ïðèâÿçàííîñòü.
Ñèìïàòè÷íûé (î ÷åëîâåêå). Âûçûâàþùèé ñèìïàòèþ, ðàñïîëàãàþùèé
ê ñåáå, ìèëûé, ïðèÿòíûé.
Sympathy (for / towards smb) the ability to share in the
feelings of others; a feeling of pity and sorrow for smb: feel great sympathy
for smb: She showed no sympathy when I told her I was in trouble. He deserves
sympathy for the way he has been treated.
Sympathies pl. Shared emotions or opinions, or the
expression of these: you have my deepest sympathies on the death of your
wife. My sympathies are/lie with the workers in this dispute. Some members of
the party are thought to have fascist sympathies.
Sympathetic (to /towards / with smb) feeling, showing or resulting from sympathy:
sympathetic towards smb who is suffering. Easy to like, pleasant.
In fact, only in this last example we come across an instance of
coincidence. But considering the definition that we find in Longman:
sympathetic figure / character literary
someone in a book, play, etc who the author intends you to like, even this
instance sounds too complicatedly coincidental for the sensitive reader’s
peace of mind.
An analogous situation in taking place when we are dealing with words
like intellectual or intelligent, each of which presents a
problem for the learner, although for different reasons. The former because
of the connotations it has developed, the latter because of being easily
confused with a similar-sounding Russian word. Basically they can be said to
mean ‘having or showing intelligence’. Theoretically speaking, anybody who
has an intellect is an intellectual. But the word has come to mean a person
with excellent mental abilities, enjoying activities that further develop the
mind. Longman puts it as intelligent well-educated person, who spends a lot
of their time thinking about complicated ideas and discussing them. (This is
where it can be confused with ‘intelligent’). Nowadays we can observe its
further development into a representative of the professional elite, not
infrequently assuming powers (with or without sufficient justification) of
judgement in matters of public concern.
‘Real’ tends to be used in
the situations where the meaning could be more adequately rendered by
‘actual’ or ‘true’.
This naturally brings us to the study of synonyms. We may start by
looking at the synonyms in the text and explaining their meaning and use.
This, for example, we have two synonyms in ‘Beatrice and Benedick are the
most touching of Shakespeare's couples’ and ‘Yet it is a most moving
drama’. The dictionaries do not help much in this case because Oxford
Advanced Learner's dictionary defines them almost identically as ‘a touching’
– causing feelings of pity or sympathy: a touching sight/story/scene;
‘moving’ – causing one to have deep feelings, esp. of sadness and sympathy: a
moving story/tribute. It appears that the only difference between them is the
degree of intensity of feelings, while in actual fact ‘touching’ means more
‘arousing tender feelings’ while ‘moving’ means ‘pathetic’.
In this connection the following observation should be made that
might help make the study of synonyms easier for the learner. Probably
synonyms could be viewed, at least occasionally, not as words with different
connotations but as lexical units comprising very much
the same semantic components, one or another of them coming to the fore in
this or that case. Thus ‘moving’ and ‘touching’ can be both said to contain
in their semantic structure pity, tenderness and pathos , but it is tenderness that prevails in ‘touching’ and pathos in
‘moving’.
‘A vapid wet young woman’ is
another example of a similar kind. Longman defines ‘vapid’ as ‘lacking
intelligence, interest, or imagination’, supplying it with a not very
illuminating example: vapid piped music. Hornby in this case proves to be
more revealing: vapid – dull or not interesting: the vapid conversation bored
her. `Wet` is more clearly defined: (Brit. infml derog) (a) (of a person) without energy, strength, or
courage. (b) (of conservative politicians) favouring moderate rather than
extreme policies. Longman brings these two meanings together – unable to make
decisions or take firm actions: Don't be so wet! Just tell them you don't
want to go. Philip Howard in the Times throws some additional light on its
origin and use: ‘Wet’ is connected with wet blanket, and I think it started
life in the playground, where sensitive and weak children are reduced to
tears by their rowdier playmates. The earliest use in the new political
connotation that I can find is from 1981.The term was originally used by Mrs
Thatcher in the old sense of soppy, feeble, liable to take the easy option.
Another group of synonyms in the text that could be considered an
example of synonymic condensation is in ‘a text which she finds boring,
sentimental and superficial’. Though seemingly quite different
from one another, the three adjectives undoubtedly have something in common,
which is brought into prominence
by the use of the adjective ‘superficial’. Beginning at one end of the scale
with a term of general evaluation ‘boring’
– not interesting, dull, the author goes on to specify his view with
‘sentimental’ – dealing with emotions such as love and sadness in a way that
seems silly and insincere – and clinches it with ‘superficial’ where
practically all the meanings of it are involved: looked at more carefully;
not thorough, deep or complete; having no depth of understanding or feeling.
Another pair of words that may be discussed in the same way is
‘unspeakable’ and ‘disagreeable’, the former being outwardly much stronger in
its intensity. But ‘disagreeable’, being milder and less intense, is
nevertheless a very interesting word as it tends to be one of those
adjectives that often appear as part of an understatement. Thus being used by
a representative of a certain age group, social class etc it could be in effect much more intense than ‘unspeakable’.
Synonyms can also be profitably discussed not
only when they are used in the text like ‘consider-regard’ etc but when they
do not all appear in it. In this way, for example, we can discuss the meaning
and use of the adjective ‘disconcerting’. Longman defines it as making you
feel slightly confused or worried . It is a curious fact that the number of
words in English denoting a confused state of mind in quite considerable.
The use of ‘disconcert’ may give rise to a
discussion of some of them, particularly those rather widely used like confuse, muddle,
puzzle, perplex, embarrass, etc. Here again we can speak of a prevailing
semantic component among the others that make up the semantic structure of a
word. Thus if we accept confuse as the general word, meaning inability
to think clearly, then disconcert adds to it an element of anxiety, embarrass
– an clement of self-consciousness, perplex – doubt about how to
decide to act, puzzle – a problem having too many parts or sides or being too
involved etc.
There are also a number of words in the text that
usually appear to be fairly easy to the learners because their basic meanings
are associated primarily with concrete things, for example, ‘thick’. However
when it comes to using them, their metaphoric meanings seem to come
to one’s mind more readily than the direct ones where t he speaker begins to
feel assaulted with doubts just because of the simplicity and ease with which
he uses its equivalents in his mother tongue. Thus having mastered the use of
‘thick’ in ‘even Emilia she considers to be pretty thick not to have seen
what her husband was really like’, the learner is less likely to forget it
than ‘thick slice of bread, thick coat, thick line, thick crowd’, etc. In
cases like this it is advisable to look closely not only at the above –
mentioned word – combinations but also at their antonyms, for example, the
adjective ‘thin’. The same approach works successfully for such pairs as
‘large – small’, ‘high – low’, ‘strong – weak’ etc. If might be also worth
while to mention in this connection those words that have a tendency to be
used in pairs like ‘high – low’ to look/ search high and low, ‘thick and
thin’ – to go through thick and thin etc.
Special attention should be given to the verbs whose meanings change
depending on the preposition they can be used with, e.g. care for –
like, care about – be concerned about. Like in the case of synonyms
other examples could be given to illustrate this phenomenon: be concerned
with – have to do with or have as one’s concern or business: we are not
concerned with this matter; be concerned about – be worried: I am
concerned about my daughter’s health, be concerned in – be involved: quite a
few people are concerned in this affair.
There are also a member of words in the text that should be closely studied
and carefully explained in view of their psychological implications or their
terminological nature, e.g. empathy, to resent, to inhibit.
It we look at the verb ‘to resent’, again the definition given in Hornby is
not very illuminating: to feel bitter or angry about smth insulting,
offensive, etc: I bitterly resent your criticism, does she resent my/ me
being here? Longman this time gives a clearer picture: to feel angry or upset
about a situation or about smth that smb has done, especially because you
think it is not fair: He resents having to get my permission first.
Phrasal
verbs, although they do not actually abound in the text, could also be
touched upon. Proceeding from the example ‘no doubt GCSE is calculated to bring
out whatever is most negative about the authors who are studied’, the
students may be encouraged to discuss other uses of the same phrasal verb or
to think of other phrasal verbs with ‘bring’ and give examples with them or
do a translation from Russian into English using these verbs. ‘Go on’ and
‘drop-out’ could be discussed in the same way. Some variety could be
introduced into this work by asking the students to form nouns of the same
component parts as phrasal verbs and explain their meanings and use, e.g. to
drop-out – to leave school, university, etc without finishing one’s courses;
to withdraw from conventional society. A drop-out – a person who withdraws
from conventional society or from course of education.
A special note should be made of some of the words
that are not usually given enough attention in the process of vocabulary
analysis, for example, one: 'Othello’ is one of the greatest
tragedies', ‘Nor would one choose Julius Caesar, Mark Anthony or
Cornelius as close personal friends’; ‘Cassio is another lay figure, and one
who has extremely bad luck’ etc. Questions may be asked concerning these
‘ones’ and more examples could be given to practise them.
In conclusion a few words may be said about the
author’s manner of writing. What makes this article a lively and entertaining
piece of writing in spite of the serious subject matter? In this text we can
distinctly hear several voices: the author himself, his daughter and her
contemporaries, their views presented in the author’s interpretation and also
the prospective reader whose opinion is brought in directly or who is
appealed to offer his own judgement or evaluation: ‘We all met far too many
Hamlets in our lives’ or ‘It is in comedies that one finds sympathetic
Shakespearean characters’, or ‘Whether one does really sympathize with Shakespearean's character’.
Examples of conversational , highly colloquial English and slang, reference to the events of the day
(O.J. Othello) contribute to the effect of liveliness and spontaneity: to get
a kick out of smth, to stiff, gee, vow etc.
Vocabulary analysis of the text may be accompanied by exercises
specially devised to practise some of the above mentioned words and
word-combinations. Translation should be used extensively as a final
criterion of understanding.
This list of points made in connection with
the text the study of which can contribute in the final account to the
enlargement and enrichment of the students’ vocabulary does not by any means
include all the opportunities the text presents and does not claim to be
anything in the nature of carefully laid out instructions. The utmost one
could hope to achieve by perusing is a few guidelines with a view to
expanding and transforming them to suit one’s particular purpose.
History of English MC
The present work is considerably different from
other articles published in this collection of papers, for in it one finds no
examples of a certain type of philological analysis. On the contrary, this
work is of a definitely socio-cultural order, and it is placed here side by
side with other teaching materials simply because the encyclopaedic
information contained in it is something students of philology need as badly
as any learner-oriented linguistic descriptions of the phonetic,
timbrological or stylistic analysis.
The present paper is meant for those who are one
way or another involved in studying the history of the English language and
literature and who feel that their knowledge of the subject is so far
insufficient. Here an attempt is made to give the reader an idea of the
names, events and tendencies which are most important for understanding the
dynamic of English literary history up to the first part of the sixteenth
century; hence this paper may be used as an additional material to the course
of lectures on the subject.
Though the work abounds in value judgments and in
no way resembles a dispassionate narration, its author's accuracy in
rendering the very historical facts may be easily checked by turning to the
books the author of the "Sketches..." himself used when writing
this paper:
9.
Chambers, R.W. Man's Unconquerable Mind. London, 1952. Daniell, D. An
Introduction to Tyndale's New Testament//
10.
Tyndale's New Testament. New Raven – London, 1989.
11.
Dickens, Ch. A Child's History of England. London,
12.
The Oxford Companion to English Literature / Ed. by
13.
P.Harvey. 4th edn. Oxford, 1967.
14.
The Pelican Guide to English Literature / Ed. by Boris Ford. Vol.1-7.
Penguin Books, 1969.
15.
Priestley, J.B. Literature and Western Man. London, 1962. Robinson,
F.N. The Life of Chaucer // The Works of
16.
Geoffrey Chaucer. Boston, 1957.
17.
Trevelyan, G.M. History of England. Longman, 1973.
* * *
The
Anglo-Saxons
The ancestors of those who inhabit England now were
strong belligerent people with no particular craving for knowledge. There
were things in life which they could do and did do well, for otherwise they
would not have survived in those truly dark and hard times. But learning as
something not immediately relevant to the material sustenance of life was
basically outside the scope of their interests. Like all other folks they had
a language, and they used it not only for communication but also for
producing their warrior songs and legends. It follows that one would not be
justified in saying that the aesthetic side of the language was completely
unknown and alien to them. But still these were just the nonessential and not
very sophisticated extras to their otherwise crude existence.
Apart from being warriors
the Anglo-Saxons had also been Christians. England was baptized at a
surprisingly early time –
approximately in the fifth century. It was not one undivided country
then; it consisted of several kingdoms which were often at war with each
other. But in spite of this disunion the Christian religion (not without
resistance at first) was gradually accepted by people all over the country,
and this certainly influenced the life and culture of England.
The Anglo-Saxon
Language
In the beginning, however,
this influence was not really great. All religious ceremonies were conducted
in Latin, and most English people had no idea of this language and
consequently of what the whole thing was about. In this respect they were not
much different from modern believers who often do not go deeply into what is
being preached to them and accept everything unquestioningly. But modern
people at any rate can understand what is said in the church if they want to,
while with the Englishmen of the seventh century it was out of the question.
The language
those people spoke is called Anglo-Saxon. It was not sufficiently developed,
and it could be used almost exclusively in the elementary everyday
intercourse. In religious texts as well as in legal documents, pieces of
didactic literature and so on the only language used was Latin. This practice
was so firmly established that for a very long while it never occurred to the
few learned people who still could be found in England that all this might
just as well be said in Anglo-Saxon. On the contrary, they were absolutely
sure that their native language could not be used for more elevated and noble
purposes. They knew their Latin and were satisfied with it.
Old English
Scholars
We should not treat
English scholars of that period slightingly and disparagingly, as a mere
group of funny provincials. Some of them were people of very considerable
abilities and learning – for instance, Bede the Venerable (673-735), the
author of the 'Church History of England' and some treatises devoted to
natural sciences. English monks had every reason to be satisfied with their
achievements so long as they encountered among themselves people like Bede
the Venerable and so long as the tradition of Latin scholarship was kept up
and transmitted from generation to generation.
But scholars of Bede's
level are not born every now and then. Keeping up the tradition is also quite
a cumbersome task – if you forget about it even for a short while, it might
be irretrievably lost. We do not know whether it was anybody's personal
fault, or just the result of an objective historical process, but the
undeniable fact remains: in the second part of the ninth century learning in
England came to a standstill. The amount of people who knew Latin had
decreased greatly, while the English language remained in a rather deplorable
state.
The Alfredian
England
It was then that King
Alfred nicknamed the Great (849-901) decided to undertake an enormous work
about reviving learning in England. Seeing that his beloved subjects knew
neither Latin nor English he decided that it would be much more profitable to
encourage the development of their mother tongue rather than to concentrate
exclusively on Latin.
At that time England was
greatly oppressed by the Danes, and some parts of the country were under
Danish jurisdiction. Alfred's own kingdom (Wessex) was not included in the
territory of the so-called Dane law, but the invaders made plundering raids
on Wessex as well. That is why Alfred and his people were in a state of
permanent war with the Danes, and the king had to spend some particularly
unfavourable years in disguise.
During those
years and later on Alfred had quite a number of things to think about, but
nevertheless he found the time and the opportunity to translate some Latin
books into English, to found schools and to disseminate knowledge in all
imaginable ways. The amount of prose books in English increased considerably,
because apart from translating texts King Alfred also wrote some pieces on
the history of England which became part of the so-called Anglo-Saxon
Chronicle.
The Anglo-Saxon
Chronicle
The Anglo-Saxon Chronicle
had originally been a bare record of most memorable events in England since
the beginning of the Christian era, and this record enabled the clergy to
work out when Easter would fall in a given year. It was compiled by monks
working at different centres (notably, Winchester, Canterbury and
Peterborough), and it was characterized by the uniformity of style – no
attempts were made to produce a detailed description, let alone to impress
the reader aesthetically.
In Alfred's time the style
of the Chronicle changed drastically, and the dry chronological record was
substituted by vivid and detailed accounts of certain events, especially of the
wars with the Vikings. Although soon after Alfred's death the authors of the
Chronicle returned to the original annalistic style, in the later tenth
century the Alfredian traditions were revived and developed still further by
combining the straightforward narration with conscious rhetorical art.
We do not know
exactly what part of the Chronicle had been Alfred's own work and what part
of it had been merely inspired by the King. Some of the present day
historians say that Alfred was very much the legendary figure and that we
cannot be sure that he had really done everything which is ascribed to him.
For lack of historical evidence all attempts to find out what was done by
whom in this case are inevitably doomed to failure, but this does not
invalidate the general conclusion: due to the collective efforts of King
Alfred and his comrades the English language was gradually turning into a
literary one, and England became a much more enlightened country than it had
been before.
The Decay of
Learning After Alfred's Death
There was one mistake
which Alfred had made in the course of his otherwise admirable activities.
While conducting his edifying work he did not act single-handed – he was
assisted by a group of enthusiasts who were very educated people and who supported
the king in all his undertakings. As a result many of Alfred's ideas came
true, but quite a number of things still remained to be done, and the king as
the initiator of the whole enterprise had to see to it that the work would be
continued in the future, even after his own death. And this was precisely
what he did not do.
He might have vested the
responsibility for spreading knowledge in the future English kings, but as
learning seldom goes together with power Alfred's successors – the warriors
that they were – could not be relied upon in this respect. Making it the duty
and the prerogative of Church would be more reasonable: in spite of all
reservations one has to make with respect to this institution at that time it
was the only public body to provide continuity of Alfred's work. Some
profanation was, of course, inevitable, but all the same the Church leaders
would not have allowed to bring this enterprise to naught, had they been
called upon to supervise it.
However, Alfred
paid surprisingly little attention to founding monastic schools and to
supporting religious communities as centres of knowledge. As a consequence of
it almost immediately after the king's death the country began to return to
its former not very bright state, and fifty-odd years had to pass before
Alfred's work was continued – by monks of the Benedictine order.
The Benedictine
Renaissance
At that time England was
ruled by St. Dunstan (924-988) in the name of several boy-kings. Like many
other so-called saints, this clever priest was not at all saintly in real
life: he knew perfectly well which side his bread was buttered, and did not
hesitate to destroy his enemies physically when the opportunity presented
itself. But whatever his deficiencies, there are some things to be said in his
favour.
Being a crafty politician,
he managed to make the Danes an integral part of the nation, and for the time
being it saved the country from civil war. The second achievement of St.
Dunstan was that he restored and reformed English monasteries. Being a highly
educated man, he understood the advantages of learning and did not confine
his activities to improving merely the material side of monastic life. He
encouraged scholarly work as well, and fortunately for England, soon there
appeared people who found themselves equal to the task.
The most
noteworthy among them, Aelfric and Wulfstan, were much younger than St.
Dunstan. For decades after his death they went on writing and translating
religious and scientific books, and they spared no effort in stimulating
their disciples to follow their path. Thus, slowly but surely, the cultural
revival was taking place, and in the course of it the English language was
getting more and more developed.
The Norman
Conquest
Didactic prose formed a
considerable, but not the only part of the Old English literature. The
picture of it would be incomplete if we forget about the Germanic heroic
verse with 'Beowulf' as its brightest example, about the Christian devotional
poetry and some lyrical texts, about the historical prose and about the
unique attempt of an unknown author at writing a novel in the modern
understanding of the term ('Apollonius of Tyre').
For an eleventh century
literature these achievements are by no means unimpressive. And who knows
what the future achievements of the Anglo-Saxons could have been, if in the
year 1066 a plague had not come to England. But this plague came, and its
name was the Norman Conquest.
Describing the
reign of William the Conqueror and his successors some modern historians try
to prove that Norman influence was not entirely negative and destructive.
After all, by the time of the invasion England had no strong central power,
and the Normans established it, saving the country from the disorders of
feudalism characteristic of medieval Europe. As for the language, these
historians admit that the Normans did not speak English and as a result this
language ceased to develop and existed in the form of separate dialects,
while the official languages of the state were French and Latin. But even
here they manage to find something positive: having returned to its primeval
state, the English language got rid of its clumsy inflections and elaborate
genders, it enriched the vocabulary by borrowings from French and Latin and
finally became more supple and graceful than it had been before.
The English
Language Between 1066 and the Age of Chaucer
One cannot help being
impressed by the benevolence of people comfortably seated in their armchairs.
Giving these cheerful accounts they somehow forget about the price of the
political reforms and linguistic transformations in question.
The immediate consequence
of the invasion was that for generations to come the Anglo-Saxons were turned
into slaves, and their magnificent literature perished. It was only in three
centuries that English began to regain its status as a literary language
owing to the genius of Chaucer, but his language was so different from Old
English that Bede and Aelfric would hardly be able to understand it.
Of course, the three
centuries between the Norman Conquest and the age of Chaucer were not spent
in complete spiritual torpor as far as language and literature were
concerned. Some literary texts – both poetic and prosaic – were created
occasionally, but they were written in different regional dialects some of
which were mutually incomprehensible and none of which was more important
than the others. That is why these spasmodic attempts at continuing the old
tradition gave no tangible results: what was done in 1066 for political
reasons could be undone only under favourable political circumstances and not
in a piecemeal fashion. It is no wonder then that it took England so much
time to recover after the Norman shock and to produce a person who began to
set things in their right places.
In the course
of those three centuries the noblemen of Norman origin were getting
increasingly Anglo-Saxon – partly through mixed marriages, partly through
associating with the native population. But, however important this fact may
be, it did not change the linguistic situation at once, and for a while the
English language remained neither here nor there. The drastic change took
place when speaking English became a matter of patriotism, and the patriotism
of French-speaking people was questioned. It happened in 1337 when the
Hundred Years' War with France began.
Geoffrey
Chaucer: Some Biographical Notes
Geoffrey Chaucer was born
in 1340 in the family of a London vintner. In 1357 he was employed in the
service of Lionel, afterwards duke of Clarence. In 1359 he was in the army
with which Edward III invaded France, was taken prisoner, but shortly
ransomed. After that he held various positions at court and in the king's
service: he was sent on a mission to Genoa and Florence where he perhaps met
Boccaccio and Petrarch, then he was sent on secret service to Flanders and
was attached to embassies to France and Lombardy. Having made a successful
career as a diplomat for some years he was clerk of the king's works at
various places and as an important official received pensions from Edward
III, Richard II and Henry IV. He died in 1400 and was buried in Westminster
Abbey.
From this brief
biographical note one might conclude – but wrongly – that in Chaucer's life there
was little time for literary work. But when a person is genuinely interested
in something it is not difficult for him to find free time even in the most
packed timetable. And Chaucer was exactly this kind of person. He began to
write at the age of 19, and he continued to do it with an unremitting
enthusiasm until the last days of his life. On his way to perfection he went
through periods of French and Italian influence, and it is only with the
"Canterbury Tales" that the period of his artistic maturity began.
The Canterbury
Tales
To a modern reader the
plot of the "Canterbury Tales" would seem surprisingly unoriginal.
The text begins with the general prologue from which one learns the
following: a party of twenty-nine pilgrims who are about to travel to the
shrine of Becket at Canterbury, get together at the Tabard Inn in Southwark.
After supper the host proposes that they shall shorten the way by each
telling two stories on the way there and two on the way back. The pilgrims
agree and the tales follow, preceded each of them by a short prologue in
which the story teller – be it the Knight, the Squire, the Yeoman, the
Prioress or the Nun – is briefly, and often humorously, described and which
serves as a means of bringing the apparently disjointed stories together.
The content of
the stories might seem even more surprising. Out of the 23 stories included
in the text (Chaucer never fulfilled his original plan of writing more than
one hundred stories) very few were created by the author himself. The Clerk's
Tale and the Shipman's Tale were borrowed from the 'Decameron', other tales
are related to French and Italian texts, and in many cases their plot is so
close to that of the original that presently Chaucer's work would be
characterized as downright plagiarism, the word-combination 'literary
allusion' being too delicate an appellation to be used here. How can this
specific situation be accounted for, seeing that the "Canterbury
Tales" had been admired not only by common people who could have been
not so well versed in European literature generally, but also by the more
sophisticated audience who evidently knew the sources of borrowings?
"Canterbury
Tales" in Historical Context
To really understand the situation one has to look
at it through the eyes of Chaucer's contemporaries. In their opinion
originality was not the merit of a literary text; in fact it was not among
the requirements such a text had to meet. They did not mind reading or
listening to a text the plot of which was familiar to them, provided that it
was amusing and told in a lively and agreeable manner. Amusement was not to
be drawn exclusively from pieces of buffoonery or descriptions of love
affairs: of course these two types of writing delighted the public
enormously, but people were ready to appreciate more serious texts as well,
no matter that very often the content of such texts was maudlin and dubious,
like that of the story about a Christian boy murdered by horrible cruel Jews.
This collection taken as such might seem weird and
shapeless, though in medieval times such stories were in wide circulation.
But Chaucer was too creative a person to be satisfied with this parrot-like
rendering and not to try and find ways of expressing his attitude to what was
being told, at least indirectly. In the "Canterbury Tales" the
above-mentioned thoroughly anti-Semitic story is produced by the Prioress
whose hypocrisy and prudishness are duly emphasized in the Prologues which
makes it difficult for the reader to take her words at their face value. Very
much the same can be said about other texts, and as a result the tales
acquire an additional socio-cultural dimension and turn out to be more
complex than it could have appeared at first sight. Those readers who notice
it would not fail to appreciate the humour and the mastery with which the
whole thing is arranged.
The Linguistic
Merits of Chaucer's Works
But this was not the whole
story. Even more important in this case was the linguistic factor. Never ever
in the history of English literature had a text of this length and diversity
been created. The English reader suddenly learnt that his crude native
language, his despised mother tongue could render with almost the same
elegance and virtuosity all those things which so far had been expressed in
French and Latin exclusively. Very naturally this was impossible without
Chaucer borrowing extensively from the Romance languages, but to become part
of the English language such borrowings had to undergo assimilation, and as a
result English did not lose identity – it only improved its former not very
presentable self.
The London dialect in
which Chaucer's texts were written, though not yet predominant in the
country, was accepted by more and more English people, and the fact that it
was registered in such authoritative texts laid the foundation for it one day
beginning to reign supreme. It had a long way to go still, and this way was
not an easy or a straight one, but the task in this case was infinitely less
complicated since the direction for further movement had already been
specified. All this accounts for the popularity of Chaucer's writings, and
especially of the "Canterbury Tales", among his contemporaries and
for the veneration with which his name was treated since then.
In Middle
English literature there were no texts which would match the "Canterbury
Tales" from the point of view of their aesthetic value or popularity
among the reading public. This is no wonder when you think of it seriously,
for Chaucer was endowed with a great talent which by far exceeded that of
many other writers, to say nothing of the more ordinary compilers and
scribblers. However, after his death the literary tradition was not broken,
and some texts of devotional, lyrical and mystical character were created,
thus preparing the grounds for the efflorescence of English literature during
the reign of Queen Elizabeth the First. These texts being primarily of
historical interest we might have stopped at that and from the Age of Chaucer
pass straight to the Age of Shakespeare, had it not been for the necessity to
say a few words about one more very important aspect of the cultural life of
England – the tradition of the Bible translation.
The Bible in
European Culture
It is common knowledge
that nowadays people's attitude to the Bible ranges very widely, from open
defiance or at least sceptical mistrust to ardent veneration. But whatever
attitude one takes, there is no point in denying the obvious fact that for
centuries this book has been of exceptional importance for millions of people
and that its influence on various aspects of their life has been stupendous.
Containing, on the one hand, specimens of Hebrew didactic, historical and
poetic writings, and on the other, relating the events of Jesus Christ's life
and the main points of his teaching, the two respective parts of the Bible –
the Old and the New Testament – were not equally significant for Christians,
the latter being more immediately relevant to their religious practices and
their daily experiences than the former. But whatever the possible
discrepancies could be, for Europeans in Middle Ages the Bible as a whole
remained the Book with the capital 'B', the Alpha and Omega round which
everything else was centred.
Written
basically in Hebrew and only partly in ancient Greek, in the early ages of
Christianity the Bible was translated into Latin, and it was in this
second-hand form, with distortions and misinterpretations of the original,
that this book was accepted by Europeans. The Christian priests did not mind
this, and they did not make any attempts to correct the mistakes, let alone
to translate the Bible into their own native languages. As they were among
the very few who could at all read and understand the sacred text, they were
perfectly satisfied with the situation, for in such conditions they found it
very convenient to manipulate the opinion of the Christian flock of which
they were the divinely appointed shepherds.
Bible
Translation in England: An Overview
England was no exception
in this respect. After the Christianity had been established in this country
the English priests successfully acted in the capacity of the only addressees
of the Lord's Word, and although in the 10th century much of it had been
translated into Old English this did not change the situation. After the Norman
Conquest such work became absolutely unthinkable.
The first serious attempt
to bring the Biblical text closer to the common people and to disturb the
priests in their splendid isolation was made in the second part of the 14th
century, during the age of Chaucer. At that time a great religious reformer
John Wycliffe (1320-1384) who had a lot of disciples and followers prepared
the first complete English translation of the Bible. Though it was made from
the Latin text and not from the Hebrew and Greek original, it infuriated the
Church leaders who would tolerate no such interference. In order to protect
their rights in 1408 they adopted the so-called Constitutions of Oxford in
which it was fixed that any person who dared to translate the Bible, to read
it in English or to give it to other people should be executed. And executed
they were, the not so few courageous ones who refused to recognize this copy
right, thus greatly aggravating the existence of the copy right owners.
In the course
of the 15th century the official Church more or less controlled
the situation. The disastrous end of the Hundred Years' War (1453) followed
by the no less disastrous civil war, the War of the Roses (1455-1487), left
no room for any other public movement as well as for any systematic
religious, literary or artistic activities. But when in 1487 after the death
of King Richard the III and the coronation of Henry VII the internal peace
was established, the adherents of the undemocratic religious traditions began
to find it increasingly difficult to resist the Reformation movement.
The Reformation
movement
Initiated in Germany by
Martin Luther and some others, Reformation soon became very popular among the
English people who approved both of its political and of its spiritual side.
For them acquiring a complete text of the Bible in English became one of the
most important tasks, and they would not be satisfied with Wycliffe's
inadequate rendering; so it was an understood thing that someone had to
translate the Bible from the Hebrew and Greek original.
However, not
every adherent of the new religion found himself equal to the task. In those
good old times there was no lack of enthusiasts, but in this case enthusiasm
alone (even if it was accompanied by some glimpses of education) would not
suffice. To produce something worthwhile one had not only to be a devoted
protestant and to really know the ancient languages, but also to be aware of
Wycliffe's rather sad experience, carefully avoiding the undesirable
pomposity of diction and keeping mostly within the bounds of the then
conversational English language which in actual fact corresponded to the
style of the original text. This combination of religious belief, sound
scholarship and literary talent was quite a rare thing not to be immediately
found, but eventually there appeared a person who possessed all the necessary
qualities and who was ready to sacrifice himself doing this work. The name of
this person was William Tyndale.
William
Tyndale: Some Biographical Notes
Like so many other English
priests, Tyndale received an education at Oxford and Cambridge and was
peacefully preaching in some provincial town, until the idea of translating
the Bible came to his mind. He had all the necessary accomplishments to do
this, for he shared the main points of Protestantism, he knew Hebrew, Greek,
Latin, Italian, German, French and Spanish and he was a born philologist in
the sense that he was perfectly aware of the stylistic potential of a
language – the possibility to express a thought in different ways thus
considerably modifying the general meaning of an utterance.
When Tyndale
began his work, he evidently could not foresee what it would lead him to,
especially as in the beginning all went well, and he even hoped that his
translation would have the official approval of Tunstall, the bishop of
London. Instead of this the bishop banned Tyndale to print the Bible anywhere
in England, making the latter realize that quiet scholarly work was not
something life had in store for him. In 1522 Tyndale had to flee to Germany
where in three years he completed and published his translation of the New
Testament; he brought these books to England and tried to spread them among
the population, but his dear friend the Bishop started buying and burning
these books with almost hysterical thoroughness. The situation being what it
was, staying in England became quite dangerous for Tyndale, and so with the
money he had received for his books and with the remaining copies of the
Bible he left for Germany, but on his way there he got shipwrecked and lost
both the money and the books. Such a thing as Tyndale's translation of the
New Testament ceased to exist.
Bible
Translation: The Catholic Opposition
The more moderate English
church leaders were quite satisfied with the turn the events had taken, but
the bishop of London had his own standards of thoroughness and his own idea
of perfection. Being unable to destroy Tyndale physically he joined forces with
no less a person than the Chancellor of England, the wonderful humanist Sir
Thomas More, and this association slightly consoled his troubled mind when
from burning Tyndale's books these nice people passed on to burning Tyndale's
comrades for the heresy of not renouncing what he had written.
There was a certain
distribution of duties in this tandem –
Tunstall's talents were more on the practical side, while the author
of 'Utopia' was responsible for the ideological part of these unseemly
activities. Sir Thomas More proceeded from the strictly logical premises – it
is better to burn a couple of heretics than to allow a civil war in which
thousands of people would perish, and as unauthorized Bible translation
inevitably led to religious controversies Sir Thomas More insisted on his
right to weed the ecclesiastical garden. The great humanist was fairly
consistent in his reasoning, but there was something peculiarly inhuman and
morbid in his estimation of himself and in the eagerness with which he was
separating the sheep from the goats.
Tyndale-More
Controversy
Tyndale as goat number one
deserved special attention of the tandem. The bishop of London started urging
the German authorities to extradite Tyndale, while Sir Thomas More waged a
long and violent polemics against him denying him the right to translate the
Bible and describing Tyndale as one of the 'hell-hounds that the devil hath
in his kennel', as a deceiver, a hypocrite 'puffed up with the poison of
pride, malice, and envy'. The one serious objection he could formulate was
that Tyndale had wrongly substituted the word 'congregation' for 'church',
'elder' for 'priest', 'love' for 'charity'. Instead of simply ignoring all
this Tyndale patiently explained to his opponent that he had used these words
following the original, that he would promise not to continue his work if the
official Church took upon itself the responsibility for the Bible
translation, but he spoke in vain – Sir Thomas would not listen, and the
Church leaders would not do anything. That is why Tyndale finally tried to
forget about it and went on working on his second translation of the New
Testament.
This time
Tyndale did not work alone. He was assisted by a young protestant called John
Frith who shared his religious views and who was very much devoted to the
idea of the Bible translation. By the beginning of 1530-ies they had
completed the translation of the New Testament and here the question of how
to bring the books to England immediately arose. For obvious reasons Tyndale
could not go there, and so John Frith suggested that he would do it; he did
not deceive himself as for the possible consequences of this enterprise, but
he could not do otherwise.
The Death of
Tyndale
In 1533 John Frith came to
England, but the local clergy were on the alert – in two months he was
arrested and taken to prison. A worthy disciple of his elder colleague, in
prison he showed himself at his best: he refused to recant and courageously
defended Tyndale testifying that every line in his translation was true to
the original text. In 1534 John Frith died the death of a martyr – he was
burnt alive.
This, probably,
was too much even for Tyndale. Soon after the catastrophe with the first
translation he wrote: "If they shall burn me they shall do none other
thing than I look for"; now these words acquired a new significance for
him. One can hardly imagine what agony of grief and despair he went through,
and the only refuge he could find under the circumstances was the
continuation of his work. But things were already coming to their logical end
– in 1535 Tyndale was arrested by the German authorities and then for a year
he was kept in Vilvorde Castle near Brussels where he suffered from cold,
darkness and most of all – because of being unable to go on with his work,
for he was not given his Hebrew Bible, Hebrew Grammar and Hebrew Dictionary.
A year later Tyndale was executed; the laws of the Empire were more merciful
than those of England, that is why before being burnt he was strangled.
The
Establishing of Protestantism in England Tyndale's last words were:
"Lord, open the King of England's eyes". King Henry VIII was a
practical man, and the biblical text was not among things he would gladly
look at, but in 5 years after Tyndale's death Protestants became so powerful
in England that the King had to order a copy of the English Bible to be
placed in every church within his realm. Thus the royal eyes had to gaze upon
the Bible translation which was begun by Tyndale and completed by another
very talented scholar Miles Coverdale.
But this was
not the end – the story of Tyndale's Bible had a continuation. After the
death of king Henry VIII and the short reign of his son Edward VI (1547-1553)
Henry's elder daughter who was a devoted Catholic became Queen of England. In
English history this delightful lady is commemorated as Bloody Mary, a
telling nickname which even Richard III in spite of all his butcheries had
been spared. When this energetic queen did something, she did it on a grand
scale: during the 5 years of her eventful reign Protestants were burnt in
thousands, and the Protestant Bibles shared the fate of their owners. But
when in 1558 Queen Mary died and her sister Elizabeth came to power, this
inquisitorial paradise was done away with once and for all, and Protestantism
was re-established in the country.
The King James
Bible
In 1560 the so-called
Geneva Bible was published; it was based on Tyndale's and Coverdale's
translation and it became enormously popular among the English people. The
official Church tried to diminish its popularity by publishing a Latinised
Bishops' Bible, but this did not change the situation, and the Geneva Bible
remained the book which English people read from their early childhood. This
text was so good that when in 1604 King James I appointed a committee of 47
persons responsible for producing another Latinised translation, the members
of this committee secretly disobeyed the King's order to take the Bishops'
Bible as the model for imitation. In their work they were guided by Tyndale's
text which they only slightly 'improved' by introducing phrases like
"Sufficient unto the day is the evil thereof" instead of the clear
and straightforward original wording 'For the day present hath ever enough of
his own trouble'.
Having completed this highly
fruitful work the members of the committee wrote a flowery dedication and
presented the whole thing to King James who immediately discovered the
forgery and in a state of great fury refused to authorize the text.
Nevertheless now this Bible of 1611 is called the King James Bible or the
Authorized Version, it is considered to be one of the greatest monuments of
English literature, and the collective genius of the members of the committee
is sung in numerous publications on the subject, while Tyndale as a heretic
once condemned by the official church is only vaguely, if at all, mentioned.
But, probably, he would not be disappointed at it, because personal fame was
not something he strove for; much more important for him would be the fact
that for generations of English people his simple stern style and the
magnificent periods of Coverdale became the pattern of English which they
learnt when being very young, and that the sacred message he sought to convey
was not forsaken. In his noble self-abnegation Tyndale would not have wished
for more.
Russia, 119899
Moscow, Vorobyovy Gory, The Lomonosov Moscow State
University, 1st Humanities, Faculty of Philology,
Department of
English Linguistics, Room 1046, Tel: + 7 (095) 939-2036, Fax: +7 (095)
939-51-14 E-mail: marklen@online.ru
Contact my advertising
agent for advertising and
sponsorship in Marklen@Moscow University, Folia
Anglistica and Master Class
Copyright 2004 Professor
Marklen E. Konurbayev
This
service is provided on International Copyright
standard Terms and Conditions.
Please read our Privacy Policy.
|
[1] See Olga Akhmanova. The Dictionary of Linguistic Terms. M., 1968,
p.p.374, 159.
[2] See, for example, Carey G.V. Mind the Stop. Cambridge, 1980; Gowers,
Sir Ernest. The Complete Plain Words (Revised by S.Greenbaum and J.Whitcut),
London, 1986; Fowler H.W., Fowler F.G. The King’s English. Oxford, 1951.
[3] See Ùåðáà Ë.Â. ßçûêîâàÿ ñèñòåìà è ðå÷åâàÿ
äåÿòåëüíîñòü. Ë., 1974, ñ.243.
[4] See Gowers, Sir Ernest. The Complete Plain Words. Penguin, 1969, p.236.
[5] See Àëåêñàíäðîâà Î.Â.
Ïðîáëåìû ýêñïðåññèâíîãî ñèíòàêñèñà. Ì., 1984, ñ.86.
[6] See Partridge E. You Have A Point There. London, 1977, p.184.
[7] See Áàðàíîâà Ë.Ë. Îíòîëîãèÿ àíãëèéñêîé ïèñüìåííîé
ðå÷è. Ì., 1998, ñ.157-160.
[8] See ßêîâëåâà Å.Á. Ëåêñèêàëèçàöèÿ ñèíòàãìàòè÷åñêèõ
ðÿäîâ â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. Äèññ…äîêò.ôèëîë.íàóê. Ì.,1990.
[9] Cf. 1566 J. Studley tr. Seneca’s Agamemnon (1581) 147 b, Thou that dost
rule with him, made jointer of his mace.
c1590 Greene Fr. Bacon x. 8 Ile make thy
daughter ioynter of it all, So thou consent to giue her to my wife.
Joint 2. a. Of a person or persons: United or
sharing with another, or among themselves, in some possession, action,
liability, etc.; having or doing (what is expressed by the noun) together or in
common.
join ... 6. a. To link or unite (persons, etc.
together, or one with or to another) in marriage, friendship, or any kind of
association, alliance, or relationship; to unite, associate, ally.