Marklen
Online @ Moscow State University Personal page of Marklen E. Konurbayev, Professor of English
linguistics at the Faculty of
Philology. Member of LATEUM |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Click† @ †to go Home†††††††††† =Ethos†††† = Logos ††††= Pathos †=† Site Map †= Ask Marklen |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Quick Clicks †Special MiscellaneousUseful LinksSite Map |
The touchstone of
knowledge is the ability to teach Auctoritates
Aristotelis PHILOLOGICAL
SUPPLEMENT TO FOLIA ANGLISTICA MASTER
CLASS Issue
є 2 Master Class
Conducted
by: Olga
Aleksandrova & Emilia Koptyg Irina
Giubennet Tatyana
Komova Marklen
Konurbayev & Eugenia Semeniouk Irina
Maguidova Margarita
Philippova All the marvel and wonder of language is
revealed through the study of real texts. In the course of
linguistic research, supported by additional information from peripheral
fields of knowledge, real philology achieves its main goal,
viz. the excellent understanding of texts. Neither abstract reasoning nor
profound philosophizing on the nature of texts or language at large brings
any such pleasure of understanding as the study of real words and
collocations used by the author. Oddly
enough many modern scholars forget about this simple and obvious truth. Sadly
we observe how our subject is often treated with poker-faced pedantry,
turning it into a mighty hoax, killing its real essence and beauty. This new publication of
the English Department Ц Master Class Ц excludes any theorizing
and abstract disquisitions on the nature and value of philology Ц but offers
philology itself: our teachers and researchers allow the students of the
English language to peep inside their workshops, where true understanding of
texts is achieved. Each Master Class conducted by a
scholar takes one or two real examples and subjects them to a profound and
exhaustive philological analysis. Students of English can use each
УMaster ClassФ as an example of the analysis they would be expected to
present during their exams. Teachers spend a lot of
time lecturing and correcting the studentsТ mistakes at the seminars,
explaining how the analysis along this or that direction or aspect of
philology should be made. However, when the time of exams comes Ц it appears
that quite a lot of students are unable to put different parts of
information, received in the course of the semester, together. What they
require is synthesis revealed by the teacher himself Ц the
holistic view of the material presented, as it were, from the horseТs mouth. So, welcome, learn and
enjoy! Table of Contents Texts of Fiction: Syntax and Expressiveness†† by Olga V. Aleksandrova A Rose by any Other
Name:† Understanding and Evaluation My СTimesТ†
by Irina Giubennet From the Word Grammar to
a Grammar of Discourse†††††††††††† —тилизаци¤ под готический роман† в оригинале и в переводе† (на материале отрывков из романа У”дольфские
тайныФ и У–оман в лесуФ јнны –эдклиф и УЌортенгерское аббатствоФ
ƒжейн ќстен) The Russian Peasant
Speech Characteristics in the Translation of Anton ChekhovТs Story† УOn the Sacred NightФ (linguopoetic estimation) Philological Reading as a Pragmalinguistic
Proposition: the Extension of the Method by Irina M. Maguidova Cross-Cultural Folklore
and How to Cope with it
Texts of Fiction: Syntax and Expressiveness
Olga
V. Aleksandrova
Until recently
syntax was treated mainly structurally in linguistics, as a number of
constructions, which are grammatically restricted within the system of a
language. In the Western linguistics, which goes back to the Greek tradition,
grammatical studies started with the form of the word Ц morphology, forms of
the sentences Ц syntax, and only after that semantics was taken into
consideration. J.R.Firth, the founder of the London linguistic school, introduced
new understanding of syntax as the unity of colligation and collocation, the
unity of morpho-syntactic and semantic construction of speech. This idea was supported and further developed by the outstanding
Russian linguists Ц A. Smirnitskij and Olga Akhmanova. These linguists could
foresee the development of linguistics, not only in the end of the 20th
Century, but in the beginning of the 21st. Now the general tendency to functional
studies requires not only knowledge of the structural composition of the
language, but also its semantic organization, which depends upon many factors
Ц intra- and extra-linguistic ones. One more problem is worth to be mentioned in
this connection Ц the problem of functional styles and their peculiar
features, which has been discussed in numerous works. The leading function in
the text of fiction is the function of impact, and here syntax plays a very
important role: syntactic analysis of a text from fiction only proves this
fact. Let us take as an example a piece from the
book by H. Rider Haggard. Sir Henry Rider Haggard was a well-known writer of
his time, he lived and created his works at the end of the 19th
the beginning of the 20th centuries. Being very famous in his
times, he is practically forgotten nowadays, though his writings are full of
beautiful allusions and pictures of the country-life. The extract from the book She (first
published in 1887) runs as follows: On the day following this remarkable scene Ц a
scene calcul≠ated to make a deep impression upon anybody who beheld it, more
because of what it suggested and seemed to foreshadow than of what it
revealed Ц it was announced to us that a feast would be held that evening in
our honor. I did my best to get out of it, saying that we were modest people,
and cared little for feasts, but my remarks being received with the silence
of displeasure, I thought it wisest to hold my tongue. Accordingly, just before sundown, I was informed that everything was
ready, and, accompanied by Job, went into the cave, where I met Leo, who was,
as usual, followed by Ustane. These two had been out walking somewhere, and
knew nothing of the projected festivity till that moment. When Ustane heard
of it I saw an expression of horror spring up upon her hand≠some features.
Turning she caught a man who was passing up the cave by the arm, and asked
him something in an imperious tone. His answer seemed to reassure her a
little, for she looked relieved, though far from satisfied. Next she appeared
to attempt some remonstrance with the man, who was a person in authority, but
he spoke angrily to her, and shook her off, and then, changing his mindї led
her by the arm, and sat her down between himself and another man in the
circle round the fire, and I perceived that for some reason of her own she
thought it best to submit. The first sentence in the extract is the complex
one, though at first sight this sentence might seem rather complicated: the
construction: ФOn the day following this remarkable sceneФ, is, in
fact, the adverbial modifier which starts the sentence. †After
that, according to the rules of modern English Grammar, follows the
parenthetical insertion, which is in dashes. It is known that the marks of
the parentheses in English are doubled commas, doubled brackets and dashes.
Also, it has been emphasized that dashes play a special role in the system of
punctuation in the English language: they give special prominence to the
insertion, which may be important for the general information or functionally
important for the appreciation of the text. This parenthesis is of a peculiar
character Ц it is not reproducible, it presents a certain kind of
information, which is important for the narration. The construction of the
insertion is very interesting from the syntactic point of view: it consists
of the participial construction and subordinate clauses Ц attributive,
reason, relative and infinitive constructions. The insertion fulfils the
specifying function here. After the second dash the sentence proceeds with
the main clause and the nominative subordinate clause. The next sentence may be understood only within
the context, this is a compound sentence with subordination and participle
constructions. And, again, in the end of it Ц the superlative degree with the
infinitive construction which makes the tension of the text more important
for the reader. This kind of constructions has a special function in the
English language. It is very often difficult to translate them into the
Russian language adequately, sometimes more complicated forms are needed to
present them in our mother tongue. Sentences like that help to present the
information in the compressive form, but, at the same time, the use of those
compressive means make them rather expressive. The next paragraph in the text starts with the
word accordingly. This is a parenthesis, but, at the same time, it
connects one part of the narration with the previous one. Here this unit
fulfils the function of cohesion Ц one of the main textual functions. Just before sundown Ц the adverbial modifier
of time, it also stands before the main clause and fulfils the function of
impact, Уaccompanied by JobФ, Уfollowed by UstaneФ, the
adverbial constructions as well, they help to minimize the context|; who
was , as usual, followed by Ustane Ц the attributive clause with the
clichéd insertion. Handsome features, this is the
characteristics of a woman. A word-combination, the unit of Minor Syntax Ц
the connotative word-combination, stylistically bound, conceptually
determined. Turning Ц is the participle,
which occupies the initial position in the sentence and gives a special
understanding of the characterТs behavior at that moment. Imperious tone is an attributive
word-combination, although it does not possess any additional connotation,
still it is rather expressive and attracts the attention of the reader. The sentence His answer seemed to reassure her
a little, for she looked relieved, though far from satisfied, is
the complex one, the clause of reason and concessive construction here make
the subject matter deeper, they give more information to the reader. The last sentence in the extract is the most
dramatic one. Its structure is very complicated. The structure of this
sentence presents a lot of questions. At first sight this is a compound
sentence which also possesses some subordinate clauses, but all the clauses
within the sentence are connected with the words she and man,
these clauses even seem to lose their subordinate character, being parts of
the general action which is revealed in the sentence as a whole. Homogeneous
predicates in the second main clause: spoke angrily, shook her off, led
her by the arm, sat her down show the tension of the situation
described in this sentence. Participle construction changing his mind
also helps to see what was happening at that moment. The last part of the
sentence: and I perceived that for some reason of her own she thought it
best to submit, is the culmination of the paragraph, itТs rheme, which is
the most important expressive and communicative part of the utterance. So far we have concentrated on the functions
of different constructions, sentence structures and other syntactic units of
the text. But we should not forget that every sentence has its parts, and
there exist syntactic relationships between them Ц syntactic bonds and
diarhemes, which reflect them in speech. Let us take for the analysis the
last sentence from the extract under consideration. Here all types of
syntactic bonds are represented, for example: direct object completive bond
between to attempt and some remonstrance, indirect completive
bond between some remonstrance, and with the man, adverbial
modifier completive bond which is the loosest of the three between man
and in the circle; the copulative bond is between homogeneous
predicates in the second main clause; here we may find the attributive bond
between man and who was a person of authority; the most
important for the sentence predicative bond is used, for example between he
and homogeneous predicates, or I and perceived. Syntactic bonds are represented by diarhemes
in the oral speech and by punctuation in the written speech: the loosest
bonds are usually marked by punctuation and pauses (copulative, often
predicative and adverbial modifier completive bonds), the closest bonds are
not marked by prosody or punctuation, except for some specific, usually
expressive, purposes (attributive, direct and indirect object completive
bond). Here, of course, one should not forget about the special character of
English punctuation, which is syntactic-stylistic, the use of punctuation
there is the art, it is not governed by the strict rules. The text under consideration is neatly phrased,
punctuation marks reveal the important logical and semantic-stylistic
relationships between its elements. From the point of view of parcellation we
deal with long sentences in this extract, their structures are rather
complicated, but all the sentences within each paragraph are thematically
connected. †Rhythmical structure of the paragraphs here may be defined as
loose in the first one and periodic in the second (if we use the system of
rhythmical patters introduced by S. Potter, which consists of three main
rhythmical types of sentences and paragraphs Ц loose, balanced and periodic).
We are dealing in this case with the written text, where rhythmical pattern
depends largely upon punctuation, in the oral speech rhythm is determined
mainly by prosody. Skilful use of syntactic
patterns may help the author to achieve the desirable effect in his writings,
to produce considerable aesthetic influence upon the audience. Understanding
of functional aspects of syntactic units helps us to feel the general mood of
the characters and the author whose creations they are Ц all this makes
possible to form the general attitude of the reader to the text of verbal
art. Syntax, in its contemporary understanding,
gives life to a language, which cannot exist and develop without it. In very
many respects it realizes the pragmatic (communicative) and expressive
functions in the text. Understanding of these functions is of primary
importance for contemporary linguistic research. & A Rose By Any Other Name:
|
перевод |
ср. оригинал |
|
ѕомещение,
в коем он оказалс¤, некогда служило, по-видимому, монастырской часовней,
где звучали молитвы и раздавались пока¤нные рыдани¤ Ц звуки, которые ныне могла
воскресить лишь фантази¤: судьба ка¤вшихс¤ с тех пор давно уж решилась.
<...> ¬ид этого огромного сооружени¤, повергнутого в руины, обратил
его помыслы ко временам давно минувшим. <...> »з часовни он прошел в
неф большой церкви, одно окно которой, сохранившеес¤ лучше других,
открывало взгл¤ду лесные дали и пышные краски закатного неба, неуловимо
мен¤вшего тона, пока по всей горней выси не разлилс¤ торжественный серый
цвет...[xvii] |
He entered what appeared to have been the chapel
of the abbey, where the hymn of devotion had once been raised and the tear
of penitence had once been shed: sounds which could now only be recalled by
imagination Ц tears of penitence which had been long fixed in fate.
<...> He surveyed the vastness of the place, and as he contemplated
its ruins, fancy bore him back to past ages. <...> From this chapel
he passed into a nave of the great church. Of which one window, more
perfect than the rest, opened upon a long vista of the forest, through
which was seen he rich colouring of evening, melting by imperceptible
gradations into the solemn grey of upper air...[xviii] |
¬
этом отрывке мы находим и возвышенную лексику (Ув коемФ, УнынеФ, Уповергнутый
в руиныФ), и инверсию (Уко временам давно минувшимФ). ќсобенно удачно, как
нам кажетс¤, переведено выражение upper air Ц Угорн¤¤ высьФ. ќтрывок
легко читаетс¤ вслух; его синтаксическа¤ организаци¤ не создает затруднений и
при чтении про себ¤. “аким же образом переведена и вс¤ книга, отчего ее
при¤тно и интересно читать.
–ассмотрим
теперь, как переведен отрывок из второй главы У–омана в лесуФ, который мы
подробно анализировали в первой части этого раздела:
ѕитер, замыкавший шествие, высек огонь, и они подошли к
полуразрушенному зданию при свете горевших сучьев, подобранных им по дороге.
¬ неверных бликах света сооружение представилось путникам еще более мрачным в
своем запустении, а так как больша¤ часть здани¤ тер¤лась в непрогл¤дной
тьме, это лишь подчеркивало грандиозные его размеры и вызывало в воображении сцены
ужасов. јделина, до сих пор хранивша¤ молчание, издала негромкий возглас, в
котором смешались восхищение и страх. ≈е грудь трепетала от сладкого ужаса,
переполн¤вшего душу. ¬ ее глазах сто¤ли слезы Ц ей хотелось, но было и
страшно идти дальше. ќна уцепилась за руку Ћа ћотта и взгл¤нула на него с
тревожным вопросом.
ќн отворил окованные двери, что вели в большую залу, и
они вошли; размеры залы тер¤лись во мраке.
- ќстанемс¤ здесь, Ц сказала мадам Ћа ћотт, Ц ¤ дальше
не пойду.
Ћа ћотт указал на зи¤ющую крышу и двинулс¤ было дальше,
но вдруг его остановил странный шум, пронесшийс¤ по зале. ¬се замерли в
молчании, пронзенные ужасом. ѕервой заговорила мадам Ћа ћотт.
- ”йдем отсюда, Ц сказала она, Ц любое бедствие лучше
того чувства, какое сейчас душит мен¤. ”далимс¤ немедленно!
Ќекоторое врем¤ тишину ничто более не нарушало, и Ћа
ћотт, устыдившись невольно про¤вленного им страха, счел необходимым выказать
мужество, какого вовсе не ощущал в себе. ј посему он высме¤л страхи мадам Ћа
ћотт и насто¤л на том, чтобы продолжить путь. ¬ынужденна¤ следовать за ним,
мадам Ћа ћотт пересекла залу, едва держась на ногах. ќни оказались у входа в
узкий коридор и, так как у ѕитера кончились сучь¤, решили здесь подождать,
пока он пополнит запас.
ƒогоравший факел тускло освещал стены коридора,
обнаружива¤ ужасающую картину разрушени¤. —лабый свет его разбрасывал
трепещущие блики по зале, больша¤ часть которой утопала во мраке, ¤в뤤 взору
темную дыру крыши; сквозь мглу повсюду проступали не¤сные очертани¤ каких-то
непон¤тных предметов. јделина с улыбкой спросила Ћа ћотта, верит ли он в
привидени¤. ¬опрос был задан в неудачный момент, так как все, что видел пред
собою Ћа ћотт, внушало ему страх, и он, как ни старалс¤ перебороть себ¤,
чувствовал, что его охватывает мистический ужас...[xix]
ѕо
пон¤тным причинам, мы не будем останавливатьс¤ на пон¤тийной стороне отрывка:
содержание перевода, естественно, идентично оригинальному (если, конечно, это
хороший перевод), и поэтому не имеет смысла снова обсуждать чисто
содержательные аспекты текста и то, как в них про¤вл¤ютс¤ особенности
готического романа. Ќе будем мы затрагивать и организацию переводного текста
с точки зрени¤ композиции, потому что и она совпадает с композицией оригинала
Ц ведь мы имеем дело с переводом, а не с пересказом. ‘актически, нас
интересуют только ¤зыковые, в первую очередь Ц стилевые особенности
переводного текста.
ак
мы видим, с точки зрени¤ ¤зыка анализируемый отрывок переведен совершенно
адекватно. ѕереводчик верно передал самые важные, лингвопоэтически значимые
элементы текста: как мы помним, сочетание слов, выражающих ужас и восхищение
дл¤ готического романа ¤вл¤етс¤ ключевым, и ≈. ћалыхина сумела передать это и
по-русски: Увозглас, в котором смешались восхищение и страхФ, Усладкий ужасФ.
„асто встречаютс¤ слова УстрахФ и УужасФ, которые, как мы уже говорили, также
очень важны дл¤ реализации Уготического идеалаФ.
ћы
встречаем много стилистически маркированных слов Ц архаичных или относ¤щихс¤
к высокому стилю, Ц передающих возвышенный стиль оригинала, например:
УпутникиФ, Уудалимс¤Ф, Узи¤юща¤ крышаФ, УпосемуФ, Уобнаружива¤ ужасающую
картину запустени¤Ф, Уутопала во мракеФ и т.д. јдекватной передаче стил¤
способствуют и выбранные переводчиком синтаксические обороты: инверси¤ (Уграндиозные
его размерыФ, Услабый его светФ), выбор союзов (Удвери, что вели в
залуФ, Учувство, какое сейчас душит мен¤Ф). ак и в оригинале,
объективно возвышенна¤ лексика составл¤ет здесь нейтральный слой, поскольку
присуща всему произведению в целом и не выполн¤ет каких-то особых
экспрессивно-эмоциональных функций.
„то
касаетс¤ перевода выделенных нами в оригинале трех групп атрибутивных
словосочетаний, то и здесь их характеристики сохран¤ютс¤ в переводе,
например:
a) †словосочетани¤, нейтральные с точки зрени¤
эмоционально-экспрессивных характеристик, объективное описание: narrow
passage Ц Уузкий коридорФ;
b) †эмоционально окрашенные словосочетани¤,
Увзгл¤д изнутриФ: pleasing dread, hesitating interrogation
Ц Усладкий ужасФ, Утревожный вопросФ;
c) †эмоционально-экспрессивные
словосочетани¤, сочетание Увзгл¤да изнутриФ и объективного описани¤:
partial gleams, uncommon noise, superstitious dread Ц Уневерные бликиФ,
Устранный шумФ, Умистический ужасФ.
—тоит,
однако, отметить, что есть случаи, когда словосочетание в переводе относитс¤
к иной группе, нежели оригинальное. ѕримером может служить словосочетание
Узи¤юща¤ крышаФ (в оригинале Ц broken roof). Ћегко заметить, что слово
Узи¤юща¤Ф не ¤вл¤етс¤ нейтральным, как исходное broken: У“олковый
словарь русского ¤зыкаФ ќжегова дает при глаголе Узи¤тьФ помету УкнижноеФ[xx].
“аким образом, переводчик привнес в это словосочетание стилистическую
маркированность, которой не было в оригинале.
≈сть
и такие случаи, когда слово или словосочетание, не ¤вл¤вшеес¤ нейтральным в
оригинале, становитс¤ таким в переводе, например: Ућадам Ћа ћотт пересекла
залу, едва держась на ногахФ (в оригинале: She traversed the hall
with trembling steps). —лово traverse в словаре издательства
УЋонгманФ даетс¤ с пометой УformalФ[xxi],
в то врем¤ как глагол УпересечьФ стилистически нейтрален.
»скажени¤
такого рода Ц на УгоризонтальномФ уровне Ц неизбежны при переводе, и дл¤
сохранени¤ единства текста и адекватности перевода переводчик имеет право
компенсировать потерю стилистического или другого приема, введ¤ схожий прием
там, где его нет в оригинале. “ам и в нашем случае: потер¤в книжное,
возвышенное слово (traversed) в одном месте, перевод≠чик вводит
подобное ему (Узи¤юща¤Ф) в другое. “аким образом сохран¤етс¤ баланс маркированных
и нейтральных элементов текста, и искажение не затрагивает УвертикальныйФ
уровень, не приводит к нарушению содержательного и стилистического единства
текста. тому же описанные случаи не очень многочисленны: в нашем отрывке
эти два примера исчерпывают список искажений такого рода.
¬
сочетании все эти элементы и приемы дают читателю вполне соответствующее
истине представление об оригинальном тексте как с точки зрени¤ содержани¤,
так и относительно его общей стилевой окраски и лингвопоэтической составл¤ющей.
“аким
образом, мы можем сделать вывод, что дл¤ адекватной передачи стил¤ оригинала
переводчик использовал те же самые ¤зыковые приемы, что и автор:
Јвозвышенна¤
или архаична¤ лексика, стилистически маркированные синтаксические обороты;
Јэкспрессивно
и эмоционально маркированные атрибутивные словосочетани¤ и пр.
Јв
некоторых случа¤х переводчица изменила исходный текст, но восстановила
баланс, прибегнув к приему компенсации.
¬се
это и позволило ≈. ». ћалыхиной добитьс¤ в своем переводе пон¤тийной и стилистической
близости к оригиналу и представить его нам неискаженным.
ѕеревод
стилизованного текста
ќбратимс¤
теперь к переводу романа, сделанному ».—.ћаршаком и опубликованному в
трехтомном —обрании сочинений ƒжейн ќстен, которое вышло в 1988 г. в издательстве
У’удожественна¤ литератураФ[xxii].
сожалению, этот перевод едва ли можно назвать удачным. ћы, однако, не будем
останавливатьс¤ на его достоинствах и недостатках вообще. ≈динственное, о чем
хотелось бы сказать в св¤зи с этим переводом, это то, что легкий и очень
пон¤тный стиль ƒжейн ќстен часто не находит адекватного отражени¤ в тексте,
созданном ». ћаршаком, с его довольно сложным синтаксисом и нагромождением
подчинительных конструкций, часто дословно перенесенным из оригинала, отчего
текст становитс¤ непростым дл¤ воспри¤ти¤ как при чтении про себ¤, так и на
слух; часто неправильно переведены отдельные слова. ћы не будем углубл¤тьс¤ в
этот вопрос, а просто посмотрим на несколько предложений из перевода, чтобы
составить себе общее представление о нем:
перевод |
ср. оригинал |
≈й
всегда нравились мальчишеские игры Ц крикет она предпочитала не только
куклам, но даже таким возвышенным развлечени¤м поры детства, как воспитание
мышки, кормление канарейки или поливка цветочной клумбы[xxiii]. |
She was fond of all boysТ plays, and greatly
preferred cricket, not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments
of infancy, nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a
rose-bush[xxiv]. |
ак
мы видим, этот маленький отрывок, хоть в пон¤тийном плане и не искажает
оригинала, но написан не очень хорошим русским ¤зыком. “акое впечатление
складываетс¤ и из-за цепочки родительных падежей (Уразвлечени¤м поры
детстваФ), и из-за использовани¤ существительных там, где естественней
прозвучали бы по-русски глаголы (Увоспитание мышки, кормление канарейки или
поливка цветочной клумбыФ). Ќесколько слов переведены неправильно: dormouse
Ц это не мышка, а сон¤ (вспомним Ујлису в —тране чудесФ), а
rose-bush Ц это не клумба, а розовый куст. ≈ще одно
неадекватно переведенное слово Ц heroic. ¬ принципе, УвозвышенныйФ Ц
вполне приемлемый вариант перевода, но переводчик не учел, что это слово
имеет лингвопоэтическую нагрузку, отсыла¤ читател¤ ко всей идее книги Ц
противопоставлению романтического идеала и реальности. «десь heroic Ц
не просто УвозвышенныйФ, а Уприличествующий героине приключенческого романаФ
(ср. уже упоминавшеес¤ первое предложение романа ƒжейн ќстен: УNo one who had
ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be
an heroineФ).
—очетание
всех этих недочетов в совокупности и делает перевод неадекватным. Ёто станет
еще более очевидно, когда мы рассмотрим по очереди перевод тех отрывков, на
которые мы обращали внимание при анализе оригинала.
»так,
первый отрывок Ц из первой главы романа:
ќтец ее был св¤щенником, не бедным и забитым, а,
напротив, весьма преуспевающим... и ему не было нужды держать дочек в черном
теле. ћать ее отличалась рассудительностью и добрым нравом... ≈ще до этрин
она успела родить трех сыновей, а произвед¤ на свет дочку, отнюдь не умерла,
но продолжала жить на земле, прижила еще шестерых детей и растила весь
выводок в полном благополучии[xxv].
—
самого начала романа неадекватный перевод искажает впечатление, которое
должно складыватьс¤ у читател¤. ¬ этом отрывке содержатс¤ две очень важные
фразы, отсылающие читател¤ к пародируемому жанру готического романа и
указывающие на то, что это именно пароди¤, и обе они в переводе искажены.
ѕерва¤ Ц he was not in the least addicted to locking up his daughters,
потому что именно УготическиеФ отцы известны своей жестокостью, склонностью к
тому, чтобы держать дочерей взаперти. ¬ переводе же мы читаем всего-навсего
про обеспеченного человека, которому Уне было нужды держать дочек в черном
телеФ. ак мы видим, переводчик просто неправильно передал смысл этой фразы
по-русски, сн¤в ее пародийный зар¤д, так что никакой ассоциации с готическим
романом в сознании читател¤ не возникает.
¬торую
фразу, очень важную дл¤ создани¤ нужного настроени¤, находим в описании
миссис ћорленд (в переводе Ц ћорланд): instead of dying in bringing the
latter into the world, as anybody might expect, she still lived on. ¬
переводе: Уа произвед¤ на свет дочку, отнюдь не умерла, но продолжала жить на
землеФ. «десь переводчик просто опустил важнейшую часть предложени¤. ак мы
говорили, ƒжейн ќстен добиваетс¤ сильного иронического эффекта именно
притвор¤¤сь, будто готический стандарт и есть естественный путь мышлени¤ и
поведени¤, и таким образом показыва¤ его несосто¤тельность. ¬ этом смысле
фраза as anybody might expect очень важна не только со стилистической,
но и с лингвопоэтической точки зрени¤, т.к. она напр¤мую св¤зана со всем
содержанием книги, со всем ее пародийным смыслом. ѕереводчик же, видимо, не
пон¤в этого, просто опустил эту часть предложени¤, обеднив текст и частично
лишив его иронического звучани¤: ирони¤ УвообщеФ, котора¤ ¤вл¤етс¤
отличительно чертой стил¤ ƒжейн ќстен, сохранилась (ее можно почувствовать,
например, в выборе слов), а ирони¤ Унаправленна¤Ф, насмешка именно над
романтическим клише, исчезла.
ѕерейдем
теперь ко второму отрывку из первой главы, в котором описываютс¤ чувства
миссис ћорленд при разлуке с дочерью:
ѕо мере приближени¤ минуты отъезда материнска¤
озабоченность миссис ћорланд, естественно, должна была крайне усилитьс¤.
“ыс¤чи опасностей, подстерегавших ее любимую этрин во врем¤ жестокой
разлуки, не могли не тревожить ее сердце дурными предчувстви¤ми и в последние
два-три дн¤ пребывани¤ дочери под отеческим кровом не исторгать у нее то и
дело потоки слез. –азумеетс¤, во врем¤ прощальной беседы в материнской
спальне с ее мудрых уст должен был слететь самый важный практический совет Ц
из ее сердца не могло не вырватьс¤ предостережение, касающеес¤ бесчувственных
лордов и баронетов, которые тешат себе душу, соблазн¤¤ молодых леди и увоз¤
их в свои отдаленные поместь¤. ƒа и кто бы об этом не подумал? ќднако...
<...> ≈е заботы ограничились только следующими пунктами:
- ѕожалуйста, этрин, получше закутывай шею, выход¤ с
бала...[xxvi]
†
ак
мы помним, здесь в оригинале дл¤ создани¤ иронического эффекта используетс¤
контраст Ц во-первых, возвышенной лексики на прот¤жении абзаца и вполне
банального его завершени¤, и, во-вторых, как и в предыдущем отрывке Ц
несоответствие совершенно ординарной ситуации готическому идеалу. „то
касаетс¤ лексики, то переводчик также использует слова, относ¤щиес¤ к
возвышенному стилю (напр.: Упод отеческим кровомФ, УисторгатьФ), но их
удельный вес несколько меньше, чем в оригинале. ѕоэтому ¤зыковой контраст
между стилем всего абзаца и его, на этом фоне, сниженным завершением, кажетс¤
несколько менее ¤вным.
„то
же касаетс¤ контраста пон¤тийного Ц противопоставлени¤ романтического идеала
и реальности Ц то, как мы помним, ƒжейн ќстен и здесь пользуетс¤ дл¤ создани¤
этого эффекта таким же приемом, что и в предыдущем отрывке. «десь это
выражено в предложении УWho would not think so?Ф. » снова перевод≠чик
допускает неточность, свод¤щую на нет весь смысл этой фразы, передав ее
по-русски как Уƒа и кто бы об этом не подумал?Ф –азница очевидна: в оригинале
этот вопрос значит: У акой же здравомысл¤щий человек не предположил бы, что
она поступит именно так?Ф, т.е. речь идет о читателе (или писателе)
готических романов (который здесь выступает в роли любого Уздравомысл¤щего
человекаФ), а в переводе: Уƒа и кака¤ друга¤ мать поступила бы по-другому?Ф,
т.е. полностью тер¤етс¤ ирони¤, тот контраст, в котором и состоит главна¤
лингвопоэтическа¤ нагрузка этой фразы.
ѕерейдем
теперь к анализу отрывка из 21 главы, где стилизаци¤ под готический роман
наиболее очевидна, а ирони¤, как мы уже говорили, присутствует лишь в
небольшой степени (если мы читаем его соответствующим образом Ц см. раздел 2).
амин догорел, и этрин, потратив добрых полчаса на
приготовлени¤, хотела было уже улечьс¤ в постель, когда, осмотрев напоследок
комнату, остановила взгл¤д на высоком старомодном черном шкафу, который, хоть
и сто¤л достаточно на виду, почему-то раньше не был ею замечен. ≈й тотчас же
вспомнилс¤ рассказ √енри Ц описание шкафа из черного дерева, сначала ¤кобы
ускользнувшего от ее внимани¤. » хот¤ оно на самом деле мало что значило,
необычайное совпадение показалось ей все же странным. ќна вз¤ла свечу и внимательно
осмотрела шкаф. <...> ¬ замок был вставлен ключ, и она почувствовала
странное желание загл¤нуть внутрь Ц разумеетс¤, вовсе не ожида¤ найти там
что-то особенное, но ощуща¤ любопытство под вли¤нием утреннего рассказа
√енри. ороче говор¤, не загл¤нув в шкаф, она не могла бы уснуть. ѕоэтому,
поставив осторожно свечу на стул, она схватилась за ключ и дрожащей рукой
попробовала его повернуть. «амок не отпиралс¤, несмотр¤ ни на какие усили¤.
“ревожась, но не сдава¤сь, она попробовала повернуть ключ в другую сторону.
«амок щелкнул, и она уже вообразила, что добилась своего. Ќо что за
чертовщина? ƒверца по-прежнему не поддавалась. этрин на минуту замерла от
удивлени¤. ¬етер завывал в дымовой трубе, струи дожд¤ хлестали по окнам, Ц
решительно во всем ощущалось нечто зловещее. ќднако укладыватьс¤ в постель,
ничего не добившись, было бессмысленно, Ц она не могла бы уснуть, помн¤ о
наход¤щемс¤ р¤дом таинственном запертом шкафе. ѕоэтому она снова вз¤лась за
ключ и, враща¤ его в обе стороны с отча¤нием последней попытки, вдруг
почувствовала, что дверца качнулась. ќбрадованна¤ одержанной победой, она
распахнула обе створки. ¬тора¤ створка удерживалась лишь задвижкой, менее
сложной, чем замок, на первый взгл¤д тоже мало чем примечательный. ¬нутри
этрин увидела два р¤да маленьких ¤щичков между более крупными ¤щиками сверху
и снизу и маленькую дверцу посередине, также со вставленным в замочек ключом,
прикрывавшую, очевидно, главное вместилище.
—ердце этрин учащенно билось, но она не тер¤ла
мужества. — выражением надежды на лице и гор¤щим от любопытства взором она
ухватилась за ручку ¤щика и пот¤нула его к себе. ќн оказалс¤ пустым.
<...> ’орошо знакома¤ по прочитанным книгам с тем, как пр¤чут
сокровища, она не забыла о возможности существовани¤ у ¤щиков фальшивого дна,
судорожно, но тщетно ощупав каждый из них изнутри. ќставалось не
обследованным только среднее отделение. <...> ѕрошло, однако, некоторое
врем¤, прежде чем ей удалось открыть дверцу, Ц внутренний замок оказалс¤
столь же капризным, как и наружный. ¬ конце концов и он отомкнулс¤. » здесь
ее поиски оказались не такими тщетными, какими были до сих пор. ∆адный взор
этрин тотчас же заметил задвинутый в глубину, очевидно дл¤ лучшей
сохранности, бумажный сверток Ц и ее чувства в этот момент едва ли поддаютс¤
описанию. Ћицо ее побледнело, сердце трепетало, колени дрожали. Ќеверной
рукой она схватила драгоценную рукопись, Ц одного взгл¤да было достаточно,
чтоб различить на бумаге письмена... <...>
ћерцание свечи заставило ее со страхом огл¤нутьс¤.
—веча не могла скоро погаснуть Ц ее должно было хватить на несколько часов. »
чтобы избегнуть вс¤ких помех, кроме затруднений при чтении старинного текста,
этрин поспешно сн¤ла с нее нагар. ”вы, при этом она ее погасила. <...>
Ќа несколько мгновений охваченна¤ ужасом этрин окаменела. <...>
Ќепроницаема¤, бескрайн¤¤ тьма залила комнату. ∆естокий порыв ветра,
взревевший с внезапной свирепостью, усугубил ужас этой минуты. этрин дрожала
с головы до ног. ¬ наступившей затем тишине ее встревоженный слух как бы
различил удал¤ющиес¤ шаги и отдаленный стук закрывшейс¤ двери. Ёто было выше
человеческих сил. Ћоб ее покрылс¤ испариной, сверток выпал из рук. ќщупью
отыскав постель, она сразу же зарылась в нее с головой, стара¤сь хоть немного
успокоить свое волненье. ќ том, что ей удастс¤ сомкнуть глаза, нельз¤ было и
подумать, Ц в таком возбуждении, охваченна¤ таким естественным любопытством,
она, разумеетс¤, была не способна заснуть. ќна не могла припомнить подобной
бури. ќбычно этрин мало обращала внимани¤ на погоду, но сейчас каждый порыв
ветра словно был полн каких-то зловещих предзнаменований. –укопись, найденна¤
при таких необычайных обсто¤тельствах, такое странное совпадение с утренним
разговором, Ц какое этому могло быть дано объ¤снение? „то она содержала, к
кому была обращена? аким образом она так долго оставалась незамеченной? »
как раз на долю этрин выпало ее найти! ≈й не удастс¤ ни успокоитьс¤, ни
отдохнуть, прежде чем она не узнает ее содержани¤. » она приметс¤ за чтение с
первыми же лучами солнца. <...>
≈е тр¤сло, и она то и дело поворачивалась в постели,
завиду¤ сп¤щим. Ѕур¤ неистовствовала по-прежнему, и до ее встревоженного
слуха доходили самые необыкновенные звуки. ≈ще более пугающие, чем завывание
ветра. ¬ какую-то минуту ей показалось, что зашевелилс¤ даже полог ее кровати,
в другую Ц что кто-то, пыта¤сь войти к ней в комнату, возитс¤ с дверным
замком. »з галереи доносилось глухое бормотанье, и не раз ее кровь леденела в
жилах при звуках отдаленных стонов. ѕроходил час за часом, и измученна¤
этрин услышала, как все часы в доме пробили три, прежде чем бур¤ стихла или
сама она незаметно дл¤ себ¤ погрузилась в глубокий сон.[xxvii]
≈сли
мы рассмотрим, как переданы в переводе все те особенности оригинального
текста, которые мы вы¤вили в процессе анализа, то сможем сделать несколько
наблюдений.
†¬о-первых, словосочетани¤, выражающие
удивление и страх, переведены не совсем верно. Ќапример, a very tremulous
hand становитс¤ просто Удрожащей рукойФ, а She paused a moment in
breathless wonder Ц Уна минуту замерла от удивлени¤Ф. ¬ обоих случа¤х
опущен усилительный элемент, отчего впечатление, естественно, ослабевает.
≈сть и совершенно вопиющий случай стилевого разнобо¤, когда восклицание How
strangely mysterious! переведено как УЌо что за чертовщина?Ф ак нам
кажетс¤, и без пространных объ¤снений ¤сно, что слово УчертовщинаФ в данном
случае совершенно не подходит ни к стилю книги, ни к ситуации, ни к характеру
героини.
≈сть
ошибки и в, так сказать, перспективе воспри¤ти¤. ‘раза Уwith a cheek
flushed by hope and an eye straining with curiosityФ переведена как Ус
выражением надежды на лице и гор¤щим от любопытства взоромФ, хот¤ совершенно
пон¤тно, что, поскольку в комнате, кроме этрин, никого нет, то это описание
дано изнутри, это то, как она себ¤ чувствует, а не то, как она
выгл¤дит (не говор¤ уже о том, что фраза вообще переведена достаточно
вольно).
Ќедостаточно
¤вно, как мне кажетс¤, передана ирони¤ ƒжейн ќстен по отношению к этрин. “от
контраст на стилевом уровне, который возникает, когда этрин переходит от
роли романтической героини к роли читательницы готического романа, в переводе
отражен слабее, чем в оригинале, например: У... разумеетс¤, вовсе не ожида¤
найти там что-то особенное, но ощуща¤ любопытство под вли¤нием утреннего
рассказа √енри. ороче говор¤, не загл¤нув в шкаф, она не могла бы уснутьФ.
¬торое предложение реализует стилевой контраст, а первое, как нам кажетс¤, Ц
нет (не говор¤ уже о сомнительном в стилистическом отношении обороте Уощуща¤
любопытство под вли¤нием... рассказаФ). Ќа наш взгл¤д, здесь следовало бы
несколько снизить стиль Ц так, как это и есть в оригинале.
ѕодвод¤
итог проведенному анализу, можно сказать, что переводчик, к сожалению, не
совсем справилс¤ со своей задачей. “о ли по небрежности, то ли по незнанию,
он не перенес в русский текст некоторые очень важные элементы, на которых и
держитс¤ весь пародийный эффект, исказив, таким образом, произведение. ћожно
выделить следующие особенности перевода ». —. ћаршака:
Јблагодар¤
использованию соответствующей лексики, ему удалось сохранить общий
иронический настрой оригинального текста;
Јоднако
Унаправленна¤Ф ирони¤ по отношению к готическому роману в р¤де случаев
ослаблена, а в некоторых фрагментах просто исчезла из-за того, что
лингвопоэтически важные элементы (отдельные слова или контрасты, см. выше) переведены
неправильно или не переведены вообще;
Јимеютс¤
также немотивированные искажени¤ на чисто лексическом уровне (напр., rosebush
Ц Уцветочна¤ клумбаФ).
ѕри
этом такие упущени¤ не могут быть объ¤снены невозможностью адекватного
перевода этих элементов, и потому перевод ». —. ћаршака приходитс¤ признать
неудачным и несоответствующим оригиналу.
*
ѕримечани¤:
1. Ћитературоведческий
энциклопедический словарь (ѕод общ. ред. ¬. ћ. ожевникова, ѕ. ј. Ќиколаева.
–ед. кол.: Ћ. √. јндреев, Ќ. ». Ѕалашов, ј. √. Ѕочаров и др.) Ц ћ.: —ов.
энциклопеди¤, 1987. Ц —тр. 79
2. —тоит
сразу отметить, что существует несколько вариантов транслитерации этого
имени: –эдклиф, –эдклифф, –адклиф. ћы следуем УкомпромиссномуФ первому
варианту.
3. ср.
јтарова . јнна –эдклифф и ее врем¤. Ц ¬ кн.: –эдклифф ј. –оман в лесу.
–оман. Ц ѕер. с англ. ≈. ћалыхиной. Ц ћ.: Ћадомир, 1999, стр. 8
4.
ср. “ам же, стр. 9
5. “ам
же, стр. 45
6. “ам
же, стр. 52-53
7. Ќужно
отметить, что предложенна¤ в этой работе классификаци¤ не ¤вл¤етс¤
общеприн¤той. ¬опрос классификации атрибутивных словосочетаний разрабатывалс¤
на кафедре английского ¤зыкознани¤ достаточно долгое врем¤ (в этой св¤зи
можно вспомнить исследовани¤ ј. —. ћико¤н, —. √ “ер-ћинасовой и пр.), и в
результате было выделено п¤ть категорий, с точки зрени¤ которых можно
классифицировать словосочетани¤, таких как коннотативность, клишированность,
идиоматичность и т.д. ј. ј. Ћипгарт в своей работе Ућетоды лингвопоэтического
исследовани¤Ф (ћ: ћосковский лицей, 1997) приходит к выводу, что эта
классификаци¤ не вполне подходит дл¤ целей лингвопоэтического анализа, и
предлагает свою, основанную на вы¤влении лингвопоэтической функции
словосочетани¤ (стр. 53 и далее). Ќам же показалось целесообразным предложить
дл¤ нашего исследовани¤ собственную классификацию, котора¤ основана на
выделении экспрессивно-эмоциональных характеристик словосочетаний. —в¤зано
это с тем, что стилизаци¤, которой посв¤щено насто¤щее исследование,
реализуетс¤ в основном именно на уровне экспрессивных, декоративных элементов
текста, а потому именно эти характеристики целесообразно положить в основу
классификации.
8. Ann Radcliffe.
The Mysteries of Udolpho. A Romance. Ц Lnd., NY, n.d. Ц p. 154
9. Jane Austen.
Northanger Abbey. Ц Penguin Popular Classics, 1994. Ц стр. 95
10. “ам
же, стр. 184
11. “ам
же, стр. 1
12. “ам
же, стр. 6
13. ћ.¬.
¬ербицка¤, однако, относит этот отрывок к категории т.н. УобратныхФ текстов,
т.е воспри¤тие его в качестве пародийного или непародийного текста Узависит
исключительно от его тембрального звучани¤Ф (см. ¬ербицка¤ ћ.¬.
‘илологические основы литературной пародии и пародировани¤. ƒиссертаци¤ на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ц ћ.: ћ√”, 1980, стр.
88)
14. “ам
же, стр. 153-156
15. “ам
же, стр. 183
16. –эдклифф,
ј. –оман в лесу. –оман: ѕер. с англ. ≈. ћалыхиной. Ц ћ.: Ћадомир, 1999 (—ери¤
У√отический романФ)
17. “ам
же, стр. 26-27
18. –эдклиф
ј. –оман в лесу. ќстин ƒж. Ќортенгерское аббатство. Ц —тр. 42-43
19. –эдклифф,
ј. –оман в лесу. —тр. 28-29
20. ќжегов,
— ». » Ўведова, Ќ. ё. “олковый словарь русского ¤зыка/–оссийска¤ јЌ, »н-т
рус. ¤з; –оссийский фонд культуры. Ц ћ.: јзъ Ltd.,
1992. —тр. 235
21. Longman
Dictionary of Language and Culture. © Longman Group, UK, 1992, стр. 1411
22. ќстен,
ƒж. —обрание сочинений. ¬ 3-х т. “.2. Ц ћ.: ’удож. лит., 1988
23. “ам
же, стр. 8
24. Austen, J.
”каз. соч., стр. 1-2
25. ќстен,
ƒж. ”каз. соч., стр. 8
26. “ам
же, стр. 12
27. “ам
же, стр. 151-153
&
The number of local
speech characteristics in fiction fulfilling expressive function can be
exceedingly great. Taken together they create a unique emotional atmosphere
without which a piece of writing would contain nothing but a record of
certain facts of doubtful conceptual or aesthetic significance. Inability to
find similarly expressive units in the target language in the course of
translation may end up with a complete failure to render Уthe emotional spiritФ of the original narration which in many cases appears to be the only УdeviceФ turning a trivial enough uneventful story with practically no
philosophic generalisations into a masterpiece of literary writing.
Not infrequently such domineering
expressivity is achieved through the reproduction of dialectal peculiarities
and speech habits of uneducated peasants, soldiers, sailors or some other
social groups of a speech community. The whole pleasure and enjoyments from
the reading of such texts lies in the comprehension of the implied integrated
auditory image incorporating local speech characteristics of different
personages of a literary text. The choice of a locally specific vocabulary and
syntactic arrangement of lexical units in the sentence is invariably
associated with a particular mode of enunciation and articulatory
peculiarities and it is usually a great difficulty for a translator to find
such lexical correlates in the target language that would create a similar
auditory effect.
Let me consider an example Ц two English
translations of Anton ChekhovТs short story У—в¤тою ночьюФ (On the Sacred
Night).
On the Easter Eve some man
intends to cross the river by a ferry. While the ferry is taking him to the
other side of the river where a festive celebration of ChristТs resurrection
in the church has already begun, he is talking to the monk who laments the
death of his friend Ц a talented writer of akaphists. But shortly before this
man embarks on a ferry he exchanges a couple of words with a peasant who
stands next to him on the river bank:
†
Ц ак, однако, долго нет
парома! Ц сказал ¤. Ц ј пора ему быть, Ц
ответил мне силуэт. Ц “ы тоже дожида≠ешьс¤
парома? Ц Ќет, ¤ так ... зев≠нул
мужик, Ц люмина≠ции дожидаюсь. ѕо≠е≠хал бы, да, приз≠нать≠с¤, п¤тачка на па≠ром
нет. Ц я тебе дам п¤та≠чок. Ц Ќет, благодарим покорно
... ”жо на этот п¤тачок ты за мен¤ там в монастыре свечку поставь ... Ётак
любопытней будет, а ¤ и тут постою. —кажи на милость, нет паро≠ма! —ловно в
воду ка≠нул! |
СHow
long the ferry-boat is in coming!Т I said. СIt
is time it was here,Т the silhouette answered. СYou
are waiting for the ferry-boat, too?Т СNo
I am not,Т yawned the peasant--СI am waiting for the illumination. I should
have gone, but to tell you the truth, I havenТt the five kopecks for the
ferry,Т СIТll
give you the five kopecks.Т СNo;
I humbly thank you. . . . With that five kopecks put up a candle for me
over there in the monastery. . . . That will be more interesting, and I
will stand here. What can it mean, no ferry-boat, as though it had sunk in
the water!Т (Translated by Cons≠tance
Garnett, 1919) |
СHow
slow the ferry is in coming!Т I said. СIt
is time it was here,Т answered the dark figure. СAre
you waiting for it, too?Т СNo;
I am just waiting.Т yawned the peasant. СI want to see the Сlumination. I
would go across, only I havenТt five copecks for the ferry.Т СIТll
give you five copecks.Т СNo,
thank you kindly; you can keep them and burn a candle for me when you reach
the monastery. It will be better so, and I will stand here. And that
ferry-boat hasnТt come yet! Has it sunk?Т (Wordsworth Classics)
|
†
This dialogue
is only lightly marked by the local speech characteristics. Occasional
expressive elements in the original Russian text featuring the peasant and
his interlocutor are translated mostly by means of compensation. The peasant
is trying to be polite to the stranger but his speech is slow and lazy and
some of his remarks are logically incomplete and incomprehensible. For the
Russian reader such features of speech are purely expressive Ц they do not
carry any other information except the mood and the disposition of a speaker
and are in fact very familiar to all of us:
†
Ц “ы тоже дожидаешьс¤ парома?
Ц Ќет, ¤ так ... зевнул мужик, ...
...
Ц я тебе дам п¤тачок.
Ц Ќет, благодарим покорно ... ”жо
на этот п¤тачок ты за мен¤ там в монастыре свечку поставь ... Ётак любопытней будет, а ¤ и тут постою.
—кажи на милость, нет парома!
—ловно в воду канул!
†
The reply УЌет ¤ так
...Ф is a sort of a conversational sleech which would usually leave the
interlocutor baffled and confused. The translation of Constance Garnett Ц No, I am not Ц does not express this
implication at all. Her variant sounds as a very categorical statement, which
could hardly be followed by a yawn as we observe in this context. Wordsworth
ClassicsТ translation seems to be more successful in this respect Ц СNo; I am just waiting.Т yawned the
peasant creates nearly the same effect as the Russian utterance does.
Constance GarnettТs variant for the phrase благодарим покорно Ц I
humbly thank you Ц is contextually inconsistent. The Oxford English
Dictionary on CD-Rom gives three examples with this adverbial phrase and all
of them imply the expression of gratitude to a socially superior person:
†
1705 De Foe in Lett. Lit. Men (Camden) 322, I humbly thank
your Lordship for the freedom of access you were pleasТd to give my
messenger.
1611 Middleton &
Dekker Roaring Girl ii. i, I humbly
thank your good mistresship.
1585 Hatton in Ld.
Campbell Chancellors (1857) II.
xlv. 273, I most humbly thank your sacred Majesty for your two late
recomfortations.
†
In the 19th century the phrase благодарю покорно was just a polite way of expressing gratitude which did not
necessarily suggest a social difference of the speakers. In this sense the
Wordsworth ClassicsТ translation Ц thank
you kindly Ц is certainly better.
Another expressive element in this extract is
the Russian archaic dialectism ужо, which according to the Dictionary of Vladimir DalТ means later Ц Упогод¤, позже, после, как будет пора или досуг, не теперьФ.
Contance Garnet, it seems, omits this element altogether. The only attempt
that she makes at somewhat colloquializing the speech of the peasant to make
up for the absence of the relevant English archaic element that would be more
or less easily comprehended by the modern readers is the use of the wrong
agreement between the numeral, the noun and the pronoun: . . . . With that five kopecks
put up a candle for me over there in the monastery. . . . Although
this expressive shade does not correspond to the original, roughly speaking
it could be used here purely УsemioticallyФ to indicate the style difference between the too speakers. Wordsworth Classics translation
suggests a different solution: it transfers the essence of this part of
conversation in pure English without marking the difference in style: you can keep them and burn a candle for me when you reach the monastery.
I assume the correct translation of this
Russian expressive element into English lies somewhere between the two
suggested variants, for neither of them is truly faithful to the original Ц
one of them translates the meaning without expressing inherent stylistic
qualities of the lexical element in question, while the other one completely
ignores the meaning of it, obviously taking the semantic side of the word ужо as being
absolutely linguopoetically irrelevant in this context, and only suggests
some other expressive devices for the conversation.
The same concerns the peasantТs remark Ётак любопытней будет, а ¤ и тут постою where the word любопытно does not realize its semantics to the full and is used purely
expressively, realising several emotional shades at once. What the peasant
could actually mean is not at all clear from the context. His usage of the
word любопытно could
imply simultaneously more unusual, more
interesting, more adequate, better, etc. However none of these meanings
is expressed clearly and distinctly in this context and the translators were
in fact free to choose the variant they preferred Ц and so they did. The only
tiny requirement that should have been observed by the translators of this
story is that the English word standing for the Russian любопытнее should be Уsemantically
deficientФ and somewhat unusual in this context and bear purely attitudinal
connotations Ц and none of the translator in fact achieves this goal:
†
That
will be more interesting, and I will stand here. (Constance Garnett)
It
will be better so, and I will stand here. (Wordsworth Classics)
†
However a somewhat clumsier variant of Constance
Garnett seems to be more suitable for the expression of a stylistic
difference between the speakers. The same concerns the last exclamation of
impatience —кажи на милость!
On the whole the Wordsworth Classics translation of this episode sounds more refined
than the translation of Constance
Garnett, but surely less expressive. However the smooth flow of the
conversation in Wordsworth Classics in
correct and plain English throughout the whole dialogue allows the reader to
forget himself in the context much better than in the translation of
Constance Garnett. The latter actually makes us feel that this is not a piece
of authentic English writing but a translation.
Besides, in my opinion, Wordsworth Classics made a much better preference in this short
story ignoring the expressivity of smaller episodes and concentrating on the
key situation Ц the dialogue between the stranger and the monk where the
latter was describing humility and supreme spiritual purity of his friend,
monk Nicolas who had just died and who had been exceptionally good at writing
akaphists.
The emotional and expressive essence of the
description is in the combination of words depicting the character of monk
Nicolas and occasional quotations of his and other akaphists. And again the
Russian text abounds in all sorts of old-fashioned ways of expression
interspersed with clerical vocabulary and ministerial syntax. The Russian
tradition of ecclesiastic writing and homiletics Ц particularly at the end of
the 19th century, when most of Anton ChekhovТs short stories were
written Ц was invariably associated with the use of Church-Slavonic Ц the
South Slavic language into which Kyrillos and Methodos translated the Gospels
in the ninth century A.D [4]. Even at the time of
Chekhov the language was extinct as vernacular Old Bulgarian but extant as
the official language of the Orthodox Church and the use of it in the monkТs
speech evoked a wonderful atmosphere of church service with its specific
sumptuousness and resplendence. The monkТs speech flows slowly and
melodiously and the reader is mesmerised by the simplicity and lucidity of
ideas and solemnity of tone which the orthodox preachers would often use to
win the hearts of their parishioners.
This unique expressive feature of the text in
question could hardly be adequately revealed in the English language without
alluding to the language of the English Bibles of the 16th-17th
century (Miles Coverdale, William Tyndale and the King James Version). This
sort of stylisation was rather successfully used in the translation of Anton
ChekhovТs short story. Generally speaking the translators make the right
decision: being unable to render individual peculiarities of the monkТs
speech they naturally concentrate on creating the expressivity of a different
sort: monk Ieronim speaks of the verbal beauty of his friendТs akaphists and
the translators, following his description, try to reproduce this specific
beauty of expression in the English language as well. At least for the
English reader this solution seems to be perfectly justified and certainly
much better, than the necessity to force oneТs way through the imperfections
of the English style in the vain attempt to reveal in general the archaic
syntax and vocabulary of the source text. Besides it seems to be perfectly in
tune with Anton ChekhovТs own credo of a writer which he very clearly
explained in his letter to editor A.N. Pleshcheev on October 4, 1888: УI am afraid of those who will look for tendenciousness between the
lines and who are determined to see me either as a liberal or a conservative.
I am neither a liberal nor a conservative, neither a gradualist nor a monk
nor an indifferentist. I would like to be nothing more than a free artist,
and I regret that God did not give me the gift to be one. I hate falseness
and coercion in all their forms . . . . Pharisaism, stupidity and
arbitrariness reign not merely in merchantsТ houses and police stations: I
see them in science, in literature, among the young. That is why I have no
particular passion for either policemen or butchers or scientists or writers
or the young. I consider brand-names and labels a prejudice. My holy of
holies is the human body, health, intelligence, talent, inspiration, love,
and absolute freedom, freedom from force and falseness in whatever form they
express themselves. ThatТs the platform IТd subscribe to if I were a great
artistФ.
Here comes an extract from the short story У—в¤тою ночьюФ followed by the translation of Wordsworth
Classics which reads smoothly and easily in spite of occasional
imperfections and omissions:
УЌиколай умер! Ќикто дру≠гой, а Ќиколай! ƒаже пове≠рить
трудно, что его уж нет на свете! —тою ¤ тут на пароме и все мне кажетс¤, что
сейчас он с берега голос свой подаст. „тобы мне на пароме страшно не
казалось, он всегда приходил на берег и окликал мен¤. Ќарочито дл¤ этого
ночью с постели вставал. ƒобра¤ душа! Ѕоже, кака¤ доб≠ра¤ и милостива¤! ”
иного человека и матери такой нет, ка≠ким у мен¤ был этот Ќико≠лай! —паси,
господи, его душу! »ероним
вз¤лс¤ за канат, но тот час же повернулс¤ ко мне. Ц ¬аше
благородие, а ум ка≠кой свет≠лый! Ц сказал он пе≠ву≠чим го≠лосом. Ц акой
¤зык бла≠го≠звучный и сладкий! »менно, как вот сейчас будут петь в за≠утрени:
Уќ,
любез≠наго! о, слад≠чай≠шего твоего гласа!Ф роме всех про≠чих
челове≠че≠ских ка≠≠честв, в нем был еще и дар необычайный! Ц
акой дар? Ц спросил ¤. ћонах
огл¤дел мен¤ и, точно убе≠дившись, что мне можно вве≠р¤ть тайны, весело засме≠¤лс¤.
Ц ”
него был дар акафисты писать...Ц сказал он. Ц „удо, гос≠подин, да и только!
¬ы изу≠митесь, ежели ¤ вам объ¤с≠ню! ќтец архи≠мандрит у нас из московских,
отец наместник в азанской ака≠демии кон≠чил, есть у нас и иеро≠мо≠нахи
разум≠ные, и старцы, но ведь, скажи по≠жа≠луйста, ни одного тако≠го нет,
что≠бы писать умел, а Ќико≠лай, про≠с≠≠той монах, иеро≠дь¤кон, нигде не
обучалс¤ и даже види≠мости на≠руж≠≠ной не имел, а писал! „удо! »стинно
чудо! »ероним
всплеснул руками и, совсем забыв про канат, про≠дол≠жал с увлечением: |
... it was Nicolas who died Ц
no one else but Nicolas! It is hard to believe that he is no longer on
earth. As I stand here now on the ferry, it seems to me as if every moment
I should hear his voice from the shore. He always came down to the river
and called to me so that I should not feel lonely on the ferry. He used to
leave his bed at night on purpose to do it. He was so good. Oh, dear, how
good and kind he was! Even a mother is not to other men what Nicolas was to
me. Have mercy on his soul, O Lord!Ф Jerome
gave the cable a pull, but immediately turned to me again: СYour
honour, how bright his mind was!Т he said softly. СHow sweet and musical
his voice was! Just such a voice as they would sing of now at mass: УOh, most kind, most comforting is Thy voice.Ф And, above all, other human qualities, he had one extraordinary
gift.Т СWhat
gift?Т I asked. The
monk glanced at me and, as if assured that he could entrust me with a
secret, said, laughing gaily: СHe
had the gift of writing akaphists!Т he said. СIt was a miracle, sir,
nothing less. You will be astonished when I tell you about it. Our father
archimandrite comes from Moscow, our father vicar has studied in Kazan, we
have wise monks and elders, and yet Ц what do you think? Ц no one of them
can write. And Nicolas, a plain monk, a deacon, who never learnt anything
and had nothing to show Ц he could write! It was a miracle, truly a
miracle!Т Jerome
clasped his hands and, entirely forgetting the cable, continued with
passion: |
Ц ќтец
наместник затруд≠н¤≠етс¤ проповеди составл¤ть; ког≠да историю монастыр¤
писал, то всю братию загон¤л и раз дес¤ть в город ездил, а Ќиколай акафисты
писал! јкафисты! Ёто не то что проповедь или истори¤! Ц ј разве
акафисты трудно писать? Ц спросил ¤. Ц
Ѕольша¤ трудность... Ц покрутил головой »ероним. Ц “ут и мудростью и
св¤тостью ничего не поделаешь, ежели бог дара не дал. ћонахи, которые не
понимающие, рассуждают, что дл¤ этого нужно только знать житие св¤того,
кото≠рому пишешь, да с прочими акафи≠с≠тами соображатьс¤. Ќо это, гос≠подин,
неправильно. ќно, конечно, кто пишет акафист, тот должен знать житие до
чрезвычайности, до пос≠ледней самомалейшей точки. Ќу и соображатьс¤ с
прочими ака≠фистами нужно, как где начать и о чем писать. примеру ска≠зать
вам, первый кон≠дак везде начинаетс¤ с УвозбранныйФ
или Уизбран≠ныйФ...
ѕервый икос зав≠сегда надо начинать с ан≠гела. ¬ акафисте к »исусу
—ладчайшему, ежели интересу≠етесь, он начинаетс¤ так: Ујнге≠лов
творче и господи силФ, в акафисте к пресв¤той бого≠родице: Ујнгел
предста≠тель с не≠бе≠се послан быстьФ, к Ќико≠лаю
„удотворцу: Ујнгела
об≠ра≠зом, земнаго суща естествомФ и прочее. ¬езде с
ангела на≠чинаетс¤. онечно, без того нель≠з¤, чтобы не соображатьс¤, но
главное ведь не в житии, не в соответствии с прочим, а в кра≠соте и
сладости. Ќужно, чтоб все было стройно, кратко и обсто≠¤тельно. Ќадо. |
СOur
father vicar has the greatest trouble over his sermons. When he was writing
the history of the monastery, he tired out the whole brotherhood and made
ten trips to town; but Nicolas could write akaphists, not just sermons and
histories!Т СAnd
are akaphists so hard to write?Т СVery
hardТ nodded Jerome. СWisdom and saintliness will not help him to whom God
has not given the gift. The monks who donТt understand argue that you need
only know the life of the saint of whom you are writing and follow the
other akaphists, but that is not so, sir. Of course, to write an akaphist
one must know the life of the saint down to the least detail, and of
course, too, one must conform to the other akaphists so far as knowing
where to begin and what to write about. To give you an example, the first
hymn must always begin with УIt is forbiddenФ or
УIt is electedФ, and the first ikos must always begin with УAngelФ. If you are interested in
hearing it, in the akaphist to the Lord Jesus the first ikos begins like
this: УAngels of the Creator,
might of the LordФ;
in the akaphist to the Holy Virgin it begins, УAn angel was sent, a messenger from heavenФ; in the akaphist to Nicolas the Wonderworker it begins. УAn angel in form, a being of earthФ Ц they all begin with УAngelФ. Of course, an akaphist
must conform to other akaphists, but the important thing is not the life of
the saint nor its conformity, but its beauty, its sweetness. Everything
about it must be graceful and brief and exact. |
„тоб в
каж≠дой строчечке была м¤гкость, ласковость и неж≠ность, чтоб ни одного
слова не было гру≠бого, жесткого или несо≠от≠вет≠ству≠ю≠щего. “ак надо
писать, чтоб мол¤≠щийс¤ сердцем радо≠валс¤ и плакал, а умом содрогалс¤ и в
трепет при≠ходил. ¬ бого≠ро≠дичном ака≠фисте есть слова: У–а≠дуйс¤,
высото, не≠удо≠бо≠вос≠хо≠дима¤ чело≠веческими по≠мы≠слы; ра≠дуйс¤, глубино,
неудобо≠зри≠ма¤ и ангель≠скими очима!Ф ¬ дру≠гом месте
того же акафиста ска≠зано: У–а≠дуйс¤, древо свет≠ло≠плодовитое, от не≠го
же питаютс¤ вернии; радуйс¤, дре≠≠во благосенно≠лиственное, им же покрыва≠ютс¤
мнози!Ф »ероним,
словно испу≠гавшись че≠го-то или засты≠дившись, закрыл ла≠до≠н¤ми ли≠цо и по≠качал
головой. Ц
ƒрево светлоплодовитое... древо благосеннолиственное... Ц пробормотал он. Ц
Ќайдет же такие слова! ƒаст же господь такую способность! ƒл¤ крат≠кости
много слов и мыслей при≠гонит в одно слово и как это у него выходит плавно
и обсто≠¤тельно! У—вето≠подательна све≠тильника сущим...Ф
Ц сказано в акафисте к »исусу —лад≠чайшему. —вето≠по≠дательна! —ло≠ва
такого нет ни в разговоре, ни в книгах, а ведь придумал же его, нашел в уме
своем! роме плавности и велеречи¤ , сударь, нужно еще, чтоб кажда¤
строчечка изу≠крашена была вс¤чески, чтоб тут и цветы были, и молни¤, и
ветер , и солнце, и все предметы мира видимого. » вс¤кое воскли≠цание нужно
так ста≠вить, чтоб оно было гладенько и дл¤ уха вольготней. |
Every
line must be tender and gentle and soft; not a word must be harsh or
unsuitable or rough. It must be written so that he who prays with his heart
may weep with joy, that his soul may shudder and be afraid. In an akaphist
to the Virgin he wrote: УRejoice,
exalted of men! Rejoice, beloved of the angels.Ф In another part of the same akaphist he wrote: УRejoice, holy-fruited tree that nourishest our faith; rejoice, tree
of merciful leaves that coverest our sins!Ф Jerome
bowed his head and covered his face with his hands, as if he had taken
fright or were ashamed of something. СHoly-fruited
tree Ц tree of merciful leaves!Т he muttered. СWere there ever such words?
How was it possible that the Lord should have given him such a gift? For
brevity he used to combine many words and thoughts into one word, and how
smoothly and truly his writing flowed! УLambent Star of the worldФ, he says in an akaphist to Jesus the all-merciful. УLambent Star of the world!Ф. Those words have never been spoken or written before; he thought
of them himself; he found them in his own mind! But each line must not only
be fluent and eloquent, it must be adorned with many things Ц with flowers
and light and wind and sun and all other objects of the visible world. And
every invocation must be written to fall softly and gratefully on the ear. |
У–адуйс¤, крине райскаго проз¤бени¤!Ф
Ц сказано в акафисте Ќиколаю чудотворцу. Ќе сказано просто Укрине
райскийФ,
а Укрине
рай≠скаго проз¤бени¤Ф! “ак глаже и дл¤ уха сладко. “ак именно
и Ќиколай писал! “очь-в-точь так! » выразить вам не могу как он писал! |
УRejoice in the land of the Kingdom of ParadiseФ, he wrote in an akaphist to Nicolas the Wonder-worker, not simply УRejoice in ParadiseФ.
It is smoother so and sweeter to the ear. And that is how Nicolas wrote;
just like that. But I canТt tell you how well he wrote.Т |
&
†
†
The pragmastylistic
study of the artistic text aims at highlighting some of its most
characteristic peculiarities that distinguish the literary manner of this of
that particular author1. The final goal of the pragmastylistician
consists in finding ways and means of modelling the highlighted phenomenon by
creating a kind of linguistic material that would be deliberately oriented
towards this phenomenon to make the reader specially concentrate on it.
There can be
little doubt that this is of paramount importance if what we are after is to
show the learner of English (a budding anglicist, in our case) what it is in
the artistic text he may rely upon in trying to assess it as a philologist
should Ц i.e. to read it 'philologically' by penetrating into the author's
design. By making the specifically characteristic peculiarities of the text
come to the fore in the carefully organized modelling material, the
pragmastylistician is, as it were, 'paving the way' to understanding the
aesthetic purport of the text, and, thus, provides the 'indispensable
foundation' of philological reading. Obviously, there is a world of
difference between the aesthetic-artistic aspect of language and any of its
other aspects, such as, for example, phonetics-phonology or grammar. It turns
out to be 'forbidden ground' to anyone who would like to treat
pragmalinguistically the linguistic phenomena of artistic nature in the same
way as he would, let us say, treat the functioning of the strong plosives, or
the use of gerunds in the intellectual discourse2. The functional
style of impact calls for somewhat different ways and approaches on the part
of the pragmalinguistician. What really worked well in modelling phenomena of
phonetics and grammar most clearly would not do if we are setting out to
demonstrate the artistic peculiarities of the work of verbal art.
A case in point
is the author's punctuation marks. It has repeatedly been explained that
English punctuation is different from Russian in the sense that the writer is
more or less free to use the 'stops' in accordance with his intention3.
English punctuation marks, therefore, function as one of the most powerful
stylistic means to convey the artistic purport to the reader. Moreover, it
would not be too far-fetched to suggest that it is through punctuation marks
that the reader begins to communicate with the author of the text. That is
why punctuation marks in a work of verbal art are of special interest for the
pragmastylistician Ц and it is, for him, a fairly urgent task to show how
they behave in an artistic text, how much the artistic picture really depends
on their choice and arrangement, what an important first step in
understanding the author's intention they actually make.
Clearly, in
looking for ways and means of demonstrating the role of punctuation marks in
an artistic text, the pragmastylistician can hardly use the already
well-established method of 'oversaturation' Ц i.e. of creating a new text
which will be literally 'crammed' with the elements that have to be
demonstrated and pragmalinguistically highlighted (as was the case with
phonetics and grammar where this way of pragmalinguistic modelling has
yielded quite tangible results)4. Another method had to be
introduced Ц that of confronting different edited variants of the same text5.
This approach has turned out to be extremely useful in so far as the
confrontational study of different punctuation СpatternsТ (that can be
discovered in different editions of one and the same work of verbal art)
shows how the СsoundТ picture can be extracted from what is written or
printed and how it can be affected by the use of СstopsТ. Even a seemingly
minor change in the placement of punctuation marks is bound to bring about a
change in the rhythmical-prosodic organization of the text Ц and,
consequently, in its general artistic purport. Thus, by extracting the sound
from the written text through a careful study of variant placements of stops,
the reader may come to recognize punctuation marks as the absolutely
indispensable first step in reading and understanding English artistic prose,
as well as to begin to see more clearly what the text is really about.
To support this
idea, here is an example to show what the confrontational analysis of
different edited variants of one and the same text can do in modelling its
punctuation marks. This is a passage from УPride and PrejudiceТ by Jane
Austen (in the two edited variants: one of 1940, and the other of 1992) Ц a
scene that immediately precedes the Сassembly ballТ episode. The Bennet
sisters are all excited about the coming ball: they expect Mr. Bingley to
attend it and to be introduced to them. It turns out, however, that Mr.
Bingley is going to bring a large party from London to the assembly: twelve
ladies and seven gentlemen Ц this, at least, according to the СreportТ:
†††† The girls grieved over such a number
of ladies,
but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of
twelve _
he had brought only six with him from London Ц his
five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room _ it
consisted only of five all together Ц Mr. Bingley, his two sisters, the husband of
the eldest, and another young man. (1940) |
†††† The girls grieved over such a number
of ladies;
but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of
twelve,
he had brought only six with him from London, his
five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it
consisted only of five all together: Mr. Bingley, his two sisters, the husband of
the eldest, and another young man. (1992) |
The confrontation of the two
edited variants shows that they differ considerably in their СstopsТ: in
nearly 50% of the cases what we are faced with is controversy, not
coincidence (five СvariantТ uses against six СidenticalТ ones). Let us
consider the punctuation variants one by one as they occur in the passage,
with special reference to the effect this or that placement of a СstopТ
produces upon the rhythmical Ц prosodic arrangement of the text.
In order to make the
confrontation more convincing, we shall arrange the two texts СverticallyТ,
by presenting each of the punctuated syntagms separately, in isolation as it
were, one below the other:
The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by
hearing, that instead of twelve he had brought only six
with him from London Ц his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it
consisted only of five all together Ц Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. (1940) |
The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by
hearing, that instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted only of five all together: Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. (1992) |
The first case of disagreement between the two
variants occurs in the opening sentence: the 1940 edition places a comma
after СladiesТ, while the 1992 edition prefers the semicolon. How does this
Сcomma-semicolonТ variation actually affect the rhythm and the prosody of the
text?
The comma after СladiesТ does not encourage a
longish pause: as a result the part the sentence that follows (Сbut were
encouraged the day before the ball by hearingЕТ) tends to join the opening
complex rhythm-unit (Сthe girls grieved over such a number of ladiesТ) rather
than detach itself from it. Prosodically, this is expressed by the part of
the utterance after the comma being somewhat lower than the opening one.
This prosodic arrangement is markedly different
from the one that is prompted by the semi-colon of the other edition. The
longish pause that is signalled by the semi-colon after СladiesТ suggests a
greater degree of division (СseparatenessТ) than what we had in the case of
the comma: the two sentences related through the semi-colon are more
Сself-containedТ, as it were, more independent. The reader tends to take them
in separately, one by one, by assessing each of them as different (though
related) elements of a given syntactic structure. The semi-colon, therefore,
emphasizes the СdifferenceТ, the СseparatenessТ, the СindependenceТ of the
two parts of the utterance. Moreover, it brings out the contrast on the
content plane between the two much more clearly: the СgriefТ versus the
СcomfortТ.
Prosodically here, too, the picture is going to be
different from the one we had in the case of the comma: the underlying
contrast would demand another kind of prosodic arrangement. The second part
of the utterance (after the semi-colon) is going to be СraisedТ not СloweredТ
as previously: a higher pitch, a slight increase in loudness, slightly slowed
down tempo would be the most likely prosodic modifications to express
СoppositionТ rather than mere СcontinuationТ, as was the case with the comma.
Another point of disagreement between the two
variants is the comma after СtwelveТ (in the same sentence) in the 1992
edition, and the absence of any punctuation mark in the same place in the
1920 edition. Here, confrontationally, it is the comma that orients the
reader towards СseparationТ rather than unity. The stop after СtwelveТ
dictates a pause and a new contour to follow it Ц which serve to emphasize
the contrast: what the Bennet girls expected to be a large party with a
number of ladies in it, turned out (according to the rumors) to be twice as
small. This deliberate focus on the contrast (that serve to create an
impression of excitement, agitation and expectation) is not to be found in
the 1940 edition, where the two parts of the utterance are brought together
to form an un interrupted sequence of СeventsТ. As a result, the contrast
between СtwelveТ ladies and only СsixТ does not come to the fore Ц it is not
supported prosodically. The absence of the stop here signals one whole
uninterrupted prosodic contour, with СtwelveТ and СsixТ figuring in it only
as the constituent СstepsТ of the scale. A possible accentuation of СsixТ
(for purposes of logical emphasis) at the end of the contour still fails to
bring out the contrast as effectively as in the case of the comma where the
two contrasted elements were prosodically separated into different contours.
Interestingly, too, there is yet another point of
disagreement in the same sentence: its final part (Сhis five sisters and a
cousinТ) is marked off by a comma in the 1942 edition and by a dash in that
of 1940. Obviously the dash is much more СweightyТ as compared with the
comma, and it makes the final words stand out much more clearly:
prosodically, it signals an increase in loudness and the slowing down of
tempo, as well as greater coherence and tension in articulation. On the other
hand the dash here might be viewed as a kind of compensation for the lack of
punctuation in the preceding part of the sentence. The general СsoundТ
picture that can be extracted from the printed text here is this: the opening
sentence is, as it were, leading up to a kind of СclimaxТ Ц the news that all
the six ladies Mr. Bringley is bringing down from London to the assembly ball
are actually his own sisters and a cousin. This piece of news seems Ц within
this prosodic pattern Ц even more important than their number which is
comfortingly twice as small as was rumoured first.
The comma of the 1992 edition, on the contrary,
serves to build up a completely different prosodic pattern. The end of the
sentence here (Сhis five sisters and a cousin) is lowered, not brought out.
It merely supports the preceding part of the utterance (Сhe had brought only
ix with him from LondonТ) as a kind of additional explanation. What really
matters here is the number of the coming ladies, not their relation to Mr.
Bringley Ц this is what is prompted by the СsoundТ which is extracted from
the punctuation marks.
The second sentence of the passage contains two
cases where the two editions disagree in terms of punctuation. The 1940
edition prefers to let the opening part of the sentence stretch
uninterruptedly Ц as far as the dash before СMr. BingleyТ. The 1992 edition
breaks it into two smaller units by introducing a comma after Сthe assembly
roomТ. It we confront the two variants we shall have to conclude that the
1940 one is, as it were, in a hurry to tell the reader, as quickly as
possible, who the London party actually were. The 1992 text sounds much more
СdignifiedТ, so to speak: the comma after Сthe assembly roomТ presents the
scene in two СeventsТ: the arrival of the London party, and the joyful
recognition of the fact that there are in fact only five guests altogether Ц
not twelve of even six as was expected the reader is, thus, able to picture
to himself not only the London guestsТ first appearance in the ballroom, but
also to see how relieved the Bennet girls are to find the party so small. It
is as if the author first Сflashes outТ the London guests, and then Ц the
happy faces of the Bennet family.
The final part of the sentence (СMr. Bignley, his
two sisters, the husband of the eldest, and another young manТ) is too,
punctuated differently: where the 1940 edition again prefers the dash, the
1992 text places the colon. Although the dash, as has been explained, is more
СspectacularТ (it actually produces an effect which is very similar to a
jesture Ц as if the author, pointing to the guests from London), it does seem
to СshiftТ the focus to the individual members of the London party. As to
their small number (Сfive all togetherТ) it is actually lost in the long
uninterrupted contour of the unpunctuated first part of the utterance.
Thus, we may conclude that the confrontational
study of different edited variants of one and the same text may be very
revealing, where punctuation marks and the prosody are concerned. It shows
how different sometimes the resultant СsoundТ pictures may be that the reader
forms in his inner speech while reading what seems to be the same Ц and yet,
what turns out to be so different. There can be little doubt that confrontation
of this kind does help to understand the text better to have a clearer idea
of artistic purport.
Nevertheless, that is not at all the whole story
as far as pragmastylistic modelling is concerned. As experience has shown,
the punctuation-based confrontational study of different edited variants of
the artistic text is not always effective in bringing out some of its,
all-important peculiarities that are essential in creating an
aesthetic-artistic СimpressionТ the text was meant to produce. Moreover, in
quite a few cases the texts of different editions may be identical in terms
of punctuation. That is why there is every reason to believe that the
confrontation СschemeТ has to be extended to include one more member Ц the
text of translation.
At first sight it might seem a daring enterprise
to try and include the text of translation (Russian in our case) in the
confrontational set that is meant to bring out punctuation marks in an
English artistic text and their all-important role in philological reading.
Paradoxically enough, however, it is this inclusion that turns out, in a
large number of cases, to be highly effective in clarifying some of the more
difficult points and making the rhythm and the prosody of the original more
clearly СmotivatedТ in terms of the artistic purport of the utterance.
At the same time it should be specially emphasized
that the text of translation is incorporated in the confrontation under
discussion not because we are keenly interested in translation as such Ц that
is, not because our main purpose is to criticize it for its possible
deficiencies and deviations from the original. We look upon the text of
translation as yet another СchanceТ to study the text of the original from a
new angle, to discover in it, first of all, some of the peculiarities of its
rhythmical-prosodic organization that could not be fully appreciated if we
confined our confrontational study only to the different edited variants of
the text (especially if they coincided punctuationally).
Here is an example to support this idea. The
following text (another passage from the same novel by Jane Austen) does not
show any punctuational differences in the 1940 and 1992 editions of СPride
and PrejudiceТ. Let us see how the confrontation with its Russian translation
may help prosodically to bring out the authorТs original intention. In order
to make some of the more important differences between the two texts come to
the fore, we shall again arrange the two confronted texts СverticallyТ
according to the basic divisions provided by punctuation marks:
But his friend Mr. Darcy
soon drew the attention of the room by his fine tall person, †handsome features; and the report which was
in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand
a year. |
«ато друг мистера
Ѕингли, мистер ƒарси, сразу привлек к себе
внимание всего зала своей статной фигурой, правильными чертами
лица и аристократической внешностью. „ерез п¤ть минут
после их прихода всем стало известно, что он владелец
имени¤, принос¤щего дес¤ть
тыс¤ч фунтов годового дохода. |
The first thing to be commented upon here is the
appearance of a full stop in the translation where the original has a
semi-colon (after СfeaturesТ). As a result, the highly extended sentence of
the English text is replaced by two sentences in the Russian text. This
СdisagreementТ between the original and the translation makes us go back to
the English text once more and look into it more closely from the point of
view of the general orientation of its syntactic arrangement.
Obviously the English text is oriented towards
СglobalizationТ, not СsegmentationТ, as the Russian one. Its authorТs
intention was to present different aspects of Mr. DarcyТs СpersonТ and
behavior as parts of one global picture which included not only his handsome
features but also his financial СbackgroundТ. Moreover, the presence of a
semi-colon here prompts a particular kind of prosody Ц a lower pitch (in
contrast with the part of the sentence before the semi-colon), a marked
change in loudness which is clearly diminished, and even a change in
voice-quality Ц after the semi-colon the voice does not sound resonant. All
these modifications of prosodic parameters and voice-quality serve a
particular purpose Ц to express the authorТs irony. The writer wants the
reader to СhearТ (with the help of the punctuation mark under discussion) her
own humorous attitude to the scene she describes. More than that, by bringing
together the description of Mr. DarcyТs Сfine tall person, handsome featuresТ
and the highly impressive report of his being really СrichТ (not just
comfortably Сwell-to-doТ), the author makes us actually hear the excited
voices of the numerous mothers of grown-up daughters whom they would like to
see happily married to Mr. Darcy. Obviously, the report of Mr. DarcyТs wealth
would be spread in an undertone (in a low non-resonant voice, nearly a
whisper) which is full of suppressed excitement and expectation.
In the Russian translation, however, the use of
the full-stop signals a completely different prosodic orientation. The final
sentence (Ђ„ерез п¤ть минут после прихода, всем стало известно, что он владелец имени¤, принос¤щего дес¤ть тыс¤ч фунтов годового дохода) requires an increase
in pitch and loudness, and a greater degree of resonance. In other words, its
separation from the preceding sentence prompts the reader to treat it as a
more significant, more СweightyТ part of the passage and to arrange it
prosodically in a completely different manner than the one that was СencodedТ
in the English text. As a result, the atmosphere of suppressed excitement and
lively curiosity that we find in the original is replaced by the open
expression of obvious admiration and delight.
By this brief comment of only one short passage
that we have introduced here, we meant to show the importance of extending
the method of pragmastylistic confrontation by including in it the text of
translation, so that the СsoundТ picture of the artistic text could
come to the fore with utmost clarity. Obviously, pragmalinguistic modelling
generally, and the confrontational method of modelling punctuation marks as
the indispensable first step in reading artistic prose (not to mention the
extension of the method through the text of translation) is much too vast a
subject for a single paper; it has to be continued in the following issues of
the magazine.
*
Notes:
1. For details
see: ». ћ. ћагидова. “еори¤
и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Ц ƒиссЕ доктора
филологических наук. Ц ћ., 1989; I.M. Maguidova. Speech Modelling as the
Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica Ц є1; ћ., 1997.
2. I. M. Maguidova
Ц Op. cit. For details on the subtle relationship between timbre and
linguopoetics in philological reading see: ћ.¬. ƒавыдов, ≈. ¬. яковлева. ќсновы
филологического чтени¤. Ц ћ., 1997; M.V. Davydov, E.V. Yakovleva. Types of Voices
as Part of Speech Portrayals. Ц M., 2001; —.¬. ƒечева. огнитивна¤ силлабика Ц ћ., 1998; see
also Marklen E. Konurbaev, Andrey A. Lipgart. A Linguopoetic and a
Timbrological Analysis of a Poem by Christina Rossetti. Ц Master Class, є1. 2001.
3. ќ.¬.
ƒолгова (јлександрова) —емиотика неплавной речи. Ц ћ., 1978; ≈е же. —интаксис
как наука о построении речи. Ц ћ., 1979; Ћ.Ћ. Ѕаранова.ќнтологи¤ английской
письменной речи. Ц ћ., 1998; ѕрактический курс английского ¤зыка (под ред.
ќ.—. јхмановой, ќ.¬. јлександровой). Ц ћ., 1991.
4. For details see
I.M. Maguidova. Op. cit.
5. I.M. Maguidova,
E.V. Mikhailovskaya. The ABC of reading. Ц M., 1999; ≈.¬. ћихайловска¤. ѕрагмалингвистические
проблемы английской пунктуации Ц ƒиссЕ канд. филологических наук. Ц ћ., 2001.
When learning a foreign
language students need to comprehend and acquire not only linguistic, but
also cultural features. This can be illustrated by an extract from a popular
book written by a well-known British family therapist Robin Skynner in
collaboration with a famous British comic actor John Cleese, СLife and How to
Survive itТ, in which differences between British and American attitudes are
discussed in the following dialogue1:
John: Well, first a disclaimer. The people I like best in the world
are Americans whoТve spent time in Europe. And Europeans whoТve spent
time in America. I believe we need to incorporate each otherТs qualities. So
what IТll say refers to pure, unadulterated America.
Robin: So when you first went there, what struck you?
John: The energy and the rudeness. But then, I was in New York. Even
so, I soon began to see how cultural was my judgement of СrudenessТ. A lot of
it, I realised, was simply directness of a kind I just wasnТt used to. If an
American wants the salt, they say: СPass the salt, please.Т Now, believe it
or not, to an Englishman, this can actually sound rude! A bit blunt, and
rather graceless. WeТre more used to: IТm so sorry to trouble you, but I
wonder if I might be so bold as to ask you if you could see your way clear,
if itТs not too inconvenient, to consider the possibility of, as it were, not
to put too fine a point on it, passing the salt, or not, as the case may be.Т
IТm sure itТs because we English have such an exaggerated fear of provoking
anger, that we try to ward off any possibility of it by behaving in an
absurdly vague and apologetic way.
This extract gives us a glimpse of the
paradoxical nature which the problem of interpreting cultures in dialogue
has. This problem can be formulated as a kind of sociocultural paradox: to
understand a partner from another culture means to be transferred to other
sociocultural dimensions, into another sociocultural network or hierarchy.
This paradox in its turn refers us to even more fundamental issues: in what
ways is a human being capable of understanding the other, while preserving
his or her own sociocultural identity? And how can a culture make its own
explicit data or knowledge capable of being interpreted by other cultures?
It should be mentioned that in the process of
assimilating another culture a human being meets with what is often seen by
him or her as paradoxes. This can be said, in particular, about acquiring
language forms proper. It is probably not accidental that there are linguists
who are fond of referring to homonymy and synonymy as lexical paradoxes, and
Prof. M.V.Davydov has given certain voice qualities, or timbres the name of
СparadoxicalТ2. Quite a few of the features some languages and
cultures have are perceived as paradoxical by people belonging to other cultures.
In his book СLinguisticsТ the well-known authority on English, professor
D.Crystal describes a situation when an Englishman beginning to study Russian
said, СHow do you mean thereТs no definite article in Russian? There should
be!Т3 It can be predicted with some degree of certainty that
people will stop seeing cultural and language contrasts as paradoxical only
after they have completely adjusted to the cultural and language environment
which is new to them (which, by the way, can be called a task practically
impossible of achievement if we take into account the enormous amount of
linguistic and cultural information every human being comes across daily and
the pace at which it all changes).
When we are faced with the multitude and
diversity of cultural forms, it becomes clear that cultural forms are
essentially symbolic, which implies that they are a priori not rational. What
follows from this is that in the global cultural interaction it is irrational
discourse that may turn out to be fruitful. A new synthetic logic seems to be
required in this kind of interaction Ц the logic of consciously acquired
interdependent sociocultural partnership in the global world. It is becoming
increasingly clear that we need to study the world of culture as a symbolic sphere
and the method of irrational comprehension should be recognised as adequate
for cultural perceptions. For a human being, existing in a symbolic universe
of culture, it might be futile to try and discover strict rules and objective
regularities; on the contrary, he or she is submerged into the chaos of
language forms at many different levels, of aesthetic images, mythical
symbols and rituals similar to religious ones.
It is easy to prove that formation of notions
in a language (and their extension into the culture) is not subject to any
rational laws or regularities. An example may be adduced of the way in which
different languages categorise nouns into genders. This is a process which no
linguist, however well-educated or sophisticated he or she might be, would be
able to explain rationally. Thus, cultural concepts and notions can be
defined as value categories which are constituted by aesthetic fantasies and
emotional judgements, moral prohibitions and inhibitions, i.e. as something
which contains a lot of irrational content. Consequently, the process of
understanding values of another culture must in a certain sense recreate and
reconstruct this irrational method according to which value concepts of a
culture become formed.
†
Irony and sarcasm in cross-cultural communication
If we look at irony and sarcasm as linguistic
and cultural phenomena, weТll find that they are often seen as something
paradoxical by speakers of a foreign language. Several aspects can be singled
out in their functioning: semantic, prosodic (both intonation and timbre) and
stylistic ones.
An English lecturer once said in his lecture
that he had conducted a small opinion poll among those English acquaintances
of his who had lived or were living abroad about the things they missed most
of all when living abroad. The 5th or 6th place in
their list (which consisted of home atmosphere, some dishes, the English
weather, etc.) came to be occupied by sarcasm, which would appear to point to
the importance assigned to this cultural, linguistic and stylistic
phenomenon. Another indicator of the popularity of sarcasm is the fact that
the word СsarcasticТ was shortened in British English to the slang adjective
СsarkyТ Ц a process which usually occurs only with much used words, such as
СdemoТ Ц demonstration, СprofТ Ц professor, СdocТ Ц doctor, etc. †††
Some examples from cross-cultural
communication should be adduced at this point. Although they might appear
trivial and banal, they shouldnТt be ignored, because the spirit of the
language, or tendencies in a culture which find their expression in the
speakersТ linguistic attitudes can be observed by paying attention to small
things as well as to major ones. When trying to get to the truths pertaining
to another culture, the researcher shouldnТt become disappointed when dealing
with the most common everyday facts and circumstances, actions, thoughts and
ideas Ц important principles of cultural and language functioning may be
explicit in them as well. All of this is also true of understanding another
mentality, for everyday utterances and everyday situations can help us to
comprehend quite a lot in the ways people think about the world around them,
which might reduce the risk of misunderstanding the representatives of the
culture studied.
Misunderstanding, incomprehension,
insufficient or partial understanding, distorted interpretation are quite
common when representatives of different cultures communicate, especially if
one of them is speaking his or her native language, while this language is
foreign for the other participant. It can be explained by the many-layered
structure of a communicative act. Language experience, speech habits,
conventional behavioural stereotypes, stereotypical attitudes to certain
speech patterns, linguistic views and (incidentally) prejudices which are
traditionally passed on from one generation to another, systems of values
about language and speech, attitudes to this or that nationality and,
accordingly, its language will rarely coincide and will obviously be
different in different cultures. Language ethics (if it can be called so) and
language etiquette are inevitably different for each culture. As often as not
we can come across a situation where a foreign speaker sees his or her own
speech and behaviour in a favourable light diametrically opposite to how
native speakers with whom he or she is communicating see it. Quite often this
is where irony and sarcasm come in, in a way bridging the gap between
non-native speakers and native speakers who can say things with the tongue in
cheek, say something while meaning the opposite, etc., i.e. give vent to
their frustrations and annoyance without infringing on standards of civilised
behaviour as they understand it.
Ideally, contacts between representatives of
different languages and cultures can only be full-fledged and meaningful if
participants in a communicative act are capable of grasping not only the
surface meaning of what is being said, i.e. understand it on the semantic
level, but also perceive the implied content, or understand it on the
metasemiotic level. In some interactions the impression is that speakers are
talking about completely different things or that one participant is taking
advantage of the otherТs ignorance of subtler things by making fun of him or
pulling his leg in such a sophisticated manner that the other is incapable of
understanding it and reacting.
With foreign learners who have no sufficient
command of English the joking does not necessarily have to be that subtle and
harmless, but it can rather be like the СbestТ examples of colonial humour.
For instance, I once attended a dinner at a language school in Shropshire
where a Japanese student was present. While entertaining her guests, the
hostess told them a story about another Japanese student who had studied at
this school earlier. What she said was: СWe once had a Japanoid...Т and then
at once corrected herself: С...a Japanese boy staying with us...Т Because the
hostess immediately corrected her СmistakeТ, it looked as if formally there
was nothing for the present Japanese student to be offended with Ц what she
had said sounded like a typical slip of the tongue conditioned by prematurely
pronouncing the diphthong [OI], which is there in the word СboyТ. However, everybody familiar with
the suffix -oid is well aware that words with this suffix can have all kinds
of negative meanings: humanoid,
Stalinoid, schitzoid, paranoid, Mongoloid, etc. Words containing this
suffix can also be neutral: asteroid,
rhomboid, thyroid, but it is clear that it is not the case with the word
СJapanoidТ. A culturally significant feature of this situation was that the
speakerТs face remained calm, polite and nice, so that the listeners couldnТt
be sure whether it was a genuine slip of the tongue or an intentional snub.
It can be seen that this joke is created by
quite a simple morphological device Ц the exchange of one suffix for another.
The same device can be used to form other jocose names of the same kind Ц
e.g., we can say СAnglo-SaxoidТ after saying СJapanoidТ. However, it is clear
that words of this kind have derogatory connotations, and jokes with such
words are often perceived as offensive and humiliating. At the same time,
psychologists would say that it is the attitude of the hearer that is important
here Ц if the hearer chooses not to be offended and to laugh together with
the speaker, it can deflate a potentially explosive situation and the hearer
might stop feeling vulnerable to jokes of this kind. Since a foreign language
teacherТs task is to help the learners to acquire not only linguistic, but
also cultural competence as well, what is needed here is presumably analysis
of origins and dynamics of phenomena of this kind which would allow learners
to cope successfully with such situations.
In connection with the above-mentioned word
СJapanoidТ it is rather interesting to observe all kinds of metamorphoses
which happen to certain language elements in the process of word-formation.
The suffix -ese, for instance, is absolutely neutral when functioning as a
component of such names for languages and nationalities as Portuguese, Chinese, Vietnamese, Japanese.
However, there is nothing neutral in this suffix when it is used as part of
such derivatives as art criticese,
literary criticese, journalese, officialese, etc., which are all strongly
pejorative. One does wonder whether it isnТt the suffix which introduces the
derogatory component of meaning.
Psychologists often quote Sigmund Freud who
said something like: СThe first person who, instead of hurtling a stone at
his opponent, threw an insult at him, was the originator of civilisationТ.
There is no doubt that verbal and psychological violence and cruelty are
physically less painful than physical violence; but physical wounds heal much
faster, so it may turn out that the effects and consequences of verbal and
psychological violence are much longer-lasting. An example may corroborate
this point. I was once told about a man named FitzGerald, who was Irish and
whose profession was radiology. During World War II, he lived in England and
because he was a radiologist, he was free from military service, but his
English neighbours grudged him the fact that he didnТt have to serve in the
army and they started calling him FritzGerald.
The nickname rankled so much that his relatives still found it painful to
talk about it 50 years later. As is easy to notice, this particular joke is
created by phonetic means, i.e. it is based on a partial phonetic resemblance
of a very common prefix to Irish names and the German name Fritz. Professor
I.M.Maguidova, on hearing this example, drew the audienceТs attention to the
fact that this kind of word-play is possible in English first and foremost
because of such an important characteristic of the English syllable as its
relative independence, thanks to which it can be singled out, modified and
played upon.
Coming back to how people react to the
species of humour exemplified here, we can see that it is very hard to find
oneself at the receiving end of this kind of verbal and psychological
СviolenceТ. Such a person would need something like psychological immunity,
i.e. they would need to be psychologically prepared for the values and things
he or she holds dear to his/her heart being reviled, made fun of, derided and
ridiculed. We all know that everybody has their AchillesТ heels, nobody is
totally invulnerable. Things like the ones mentioned above are not often
discussed in textbooks and manuals of English, that is why they may come as a
surprise and shock when students come across them. That is the reason why it
is the English teacherТs duty to give the learners information which would
help them to soften cultural shocks of this kind.
In the English school in Shropshire mentioned
above I heard another ethnic joke. When it became known that another student
was going to arrive, this time from Bulgaria, the owner of the school said,
СOh, Bulgarians... we call them Buggerarians... from bugger off...Т This joke is also based on partial phonetic
resemblance. Besides, it acquires even greater pique thanks to the fact that
the original verb which is used to derive the offending nickname is a taboo
word in English. Of course, the word СbuggerТ is not often used in its
original or direct nominative meaning, but if we look it up in the Oxford
Dictionary and Thesaurus, for instance, weТll see that it is marked there as
Сcoarse slang, usually considered a taboo wordТ4. Thus, it is
quite reasonable that the derivative Сbugger offТ is also marked as
derogatory. Even though some sources state that it is such a mild invective
that it is acceptable in high society, the derivative adduced here still
sounds like a very strong insult, especially to another Slav. For a Russian
the difficulty in such a situation is that first of all he or she instinctively
reacts to the speakerТs facial expression, and if it is friendly, nice and
polite, the Russian would be confused and perplexed with a contradictory
impression, because Russians would expect derogatory and derisive utterances
to be matched by corresponding facial expressions (scornful, contemptuous,
arrogant, condescending, disdainful, supercilious, haughty, etc.). Here a
researcher might think that we are observing certain cultural differences
between Russian and British attitudes (think about Сpoker faceТ and Сdeadpan
expressionТ, e.g.), but evidence may be found that a British speaker will
have similar impressions about Russians. Thus, for instance, here is what
David Crystal said in one of his lectures (it should be mentioned that the
lecture was given for native speakers, not Russians, since then references to
Russian intonation and modes of behaviour might have been impossible):
†С...there are some emotions
which are language-specific. I mean... sarcasm is a very good example.
Sarcasm is a very language-specific feature, and it is difficult to know,
often, when a foreigner is being sarcastic. LetТs take an example here.
Russians always get into a fix over this with English, don't they?, because
... well, let me explain the situation in case you are not aware of it. What
is the main intonational feature of English sarcasm? Well, it is the use of
the level tone. A tone which you might not get much practice in as far as
teaching is concerned, 'cause it is often not mentioned in most of the
pedagogic textbooks. O'Connor and Arnold don't mention it, for instance. But
the level tone is the common one, when it's used at the end of a clause. So
you say things like 'What did you think of the picture you went to see last
night?' and they say (speaking monotonously, at a low pitch-level, with
sentence-final level tones) "It was marvellous' ... 'Great'...
'Wonderful' ... 'Super'... 'Can't wait to go back'. And the more you keep it
level and flat, the more ironic, sarcastic you are implying. Now, that's in
English and to be more precise, it's in RP. It is not the case for all
English accents, by the way, but that is another story.
Russians, however, of course, use level tone as a marker of statement
intonation. So it's a perfectly normal feature of standard Moscow Russian to
say, as it were, ta-da-ta-da-da where ..., itТs a ... I mean I'm not going to
risk my Russian here, you see (the listeners laugh), so... pardon the
nonsense. But, you see, Russians come up to you after your ... after, and you
say, 'What did you think of the play?' and they say, (imitates the Russian
accent) 'Wonderful. Very good. I liked it.' (the audience laughs) And,
of course, you look at their face, and you know from their face, well, not
with Russians perhaps (the audience laughs), but you... often when a
foreigner does this... you know from their face that they really did like it,
so of course you discount the intonation. But the point is that in many
circumstances the tone that is conveyed is one of irony, or boredom, or
sarcasm, and patently it is not intended and certainly is explicably not when
you look at the Russian intonation system.Т
Thus, as can be seen from the relevant
sentence in the lecture, the British may have the same kind of impression
about the inscrutability of Russian speakers, so it may prove to be a common
enough error Ц the impression that native speakers often have of a
foreignerТs unemotionality or inscrutability when he or she reacts neutrally
to utterances which usually provoke native speakersТ emotional reactions.
Observations made by D.Crystal about the typical prosodic arrangement
for ironic and sarcastic utterances are corroborated by another researcher,
O.S.Mindrul, who calls this phenomenon Сminus timbre IIТ.5
What is implied by this term is that ironic and sarcastic utterances often
have incongruously neutral prosodic realisations, which might be another
reason for the difficulties experienced by Russian speakers who often fail to
comprehend utterances of this kind in a way they are meant to be
comprehended. Another difficulty is that a Russian learner of English is
expected to cope with manifestations of both British and American cultures
with their vastly differing attitudes to humour and, in particular, to irony
and sarcasm. These differences can be illustrated by an extract from the book
already quoted Ц СLife and How to Survive itТ6:
Robin: ЕThey donТt like complexity or contradiction.
John: So any kind of indirectness in communication makes such people
uncomfortable. And ambiguity and paradox are not just disliked and
mistrusted, they are felt to be quite unnecessary; an attitude that
can lead to simplistic thinking, as well as simplistic emotion.
Robin: So lack of directness is tabooЕ
John: Whereas, of course, itТs all that the English are capable of.
We revel in distancing devices Ц using funny voices, saying everything as
though itТs in quotes, allusiveness, not completing sentences and above all .
. . irony. Simple direct speech is regarded as alarming and bad form Ц
a kind of philistinism.
Robin: By contrast, irony makes the Americans pretty uncomfortable,
doesnТt it?
John: They are all at sea with it, Robin. To put it bluntly, it
causes panic. Not among the more city-slicker types IТm acquainted with, of
course: they find their fellow AmericansТ irony gap a bit distressing. In Roxanne,
Darryl Hannah says something sarcastic to Steve Martin, and when he doesnТt
get it, she explains she was using irony. СOh, irony!Т says SteveТs
character СNo, we havenТt had any of that round here since . . . oh, 1956 IТd
say.Т
When trying to analyse and explain the ethnic jokes we have been
looking at so as to find ways of coping with them, itТs difficult to avoid
thinking that they may be a kind of СresidueТ from the times of the British
Empire when the British considered themselves to be superior and all the
other nations inferior. Thus, a Russian guide taking a group of British
tourists around Moscow told a story about how they went around looking
enthusiastically at everything and exclaiming СOh, Russki, Russki!Т to the
Russians they chanced to meet. To which the Russians who
didnТt know English, of course, answered in Russian, Сƒа-да, русскийТ, which was a naive thing to do, but they were not in a position to
know it, because their guide and interpreter didnТt know that in English the
word СRusskiТ is an insult, that it is marked in the dictionaries as a
derogatory and offensive slang word.
However, it is instructive to look at this
story in order to examine the role of context in utterances of this kind and
the way context reveals, activates and actualises this or that meaning while
veiling some others or excluding them altogether. In spite of the fact that
the word СRusskiТ is an insult in the consciousness of English speakers and
would obviously be an insult in an English-speaking environment, in the
Russian linguistic environment where native Russian speakers have no
knowledge of English, the word would sound like any ordinary Russian one,
without any special stylistic connotations, but pronounced with a foreign (in
this case English) accent. So if a person pronouncing this word has a purpose
of insulting someone, he or she should bear in mind this fact, because this
speaker would just be deceiving him- or herself into thinking they are being
smartly insulting, while in actual fact remaining in their own mental space
and not really communicating their meaning to the people they are talking to.
In this situation another paradox of
cross-cultural communication can be observed: the same sound sequence (e.g.
the English СboyТ and the Russian СбойТ,
the English Сdo itТ and the Russian СдуетТ),
the same intonation, the same posture or gesture, the same facial expression
may have different meanings and implications in different cultures, so that
our notions of how our behaviour is seen by the others around us may be a
long way away from the actual state of affairs. Interestingly enough, a lot
of cross-cultural humour exploits this particular paradox, e.g., phrases like
Сна фиг of the kindТ
(nothing of the kind), Сс Ќовым God damnedТ (с Ќовым годом!) and others.
The above story with the word СRusskyТ is
also very revealing in highlighting difficulties of mental and cognitive
nature encountered by a person studying another nationТs language and
culture. As has often been stressed in numerous publications on popular
psychology, a personТs name is for him or her the most important word in the
language. The same can be said about a peopleТs name as a very important word
for those belonging to a particular nationality. (This is probably the reason
why people wishing to insult someone would intuitively choose this name as
the most vulnerable spot.) The process of identification with a sociocultural
community Ц at the level of a social group, a country, or a culture Ц takes
place to this or that extent in the consciousness of every person. If, when
studying a foreign language, our task is to structure our thinking along the
same lines as those used by native speakers, then the learner will find him-
or herself in an impasse when trying to shift to the sociocultural dimensions
different from his original ones. There will be a split between how the word
is perceived in his native language (as a name proud to be of) and the way it
is seen in the other language (in the case of the word СRusskiТ, e.g., as a
derogatory and insulting nickname, in which imperial pretensions and
chauvinistic prejudices of the people who use this word find their
manifestation).
David Crystal makes a highly justified
observation in his book СLinguisticsТ when he says that the Iron Curtain is
also a semantic curtain, and many political and philosophical terms (such as
СfreedomТ, СprogressiveТ, СcommunistТ, СdemocraticТ, etc.) have different
meanings and different connotations depending upon which side of the curtain
they are used on7. It can be added that when ideological barriers
are down and the cold war seems to be over, it is this invisible semantic
curtain that is the main obstacle to full-fledged communication and fruitful
understanding between representatives of different nations. It would seem in
this connection that itТs very useful for a learner to be aware of
stereotypical attitudes (e.g., attitudes to representatives of the
nationality they belong to, i.e. to Russians in our case) so as to be able to
recognise them and accept them as part of the linguistic reality when they
come across them.
When trying to digest the greater part of the
ethnic humour of the kind mentioned above, itТs hard not to recollect a
caricature in another popular book on psychology СFamilies and How to Survive
ThemТ written by the two authors already mentioned Ц Robin Skynner and John
Cleese8. In this caricature we see a man beaten over the head with
something heavy who is reacting very thoughtfully to it by saying something
like, ЂWhat could this mean? Let me think... May it possibly be hostility?ї
In most of the quoted ironic utterances we are probably dealing with just
such a kind of Сpossibly hostility...Т
In actual fact, in situations with this kind
of Сpossible hostilityТ, common sense and experience of negative interactions
will tell us that no amount of knowledge of language, culture, nationally
specific features and other things of this kind will help us to avoid this
hostility; it may be the other way round: the better a personТs knowledge of
the language, the better he (she) can understand the jibes, barbs, taunts,
stings etc., in which such hostility is manifested, and the easier it is to
hurt him (or her). Another paradox of cross-cultural communication can be
observed here: in order to understand another culture, a person should be
open towards it, but when we are open, we are vulnerable. And the skills that
may be useful in such a situation are rather the psychological skills which
will enable a person to cope with hostility and aggression, but not purely
linguistic skills.
An idea relevant to this subject has been
expressed by Marvin Minsky in one of the notes to his article СJokes and the
logic of the cognitive unconsciousТ in which he explains the role of
frameworks, i.e. structures of data or knowledge which constitute information
packages (kept in memory or created in it out of stored components when the
need arises) which ensure adequate cognitive processing of standard
situations: СI think that ethnic humour which undoubtedly constitutes a great
sociobiological error is also connected with the mechanism of frameworks. Why
are the jokes deriding representatives of other nationalities so popular? A
widespread explanation of this phenomenon is that jokes of this kind are
nothing other than manifestation of aggression. All this is no doubt true,
however, a more meaningful explanation can be given. IТve shown in another
work that a listener finds it difficult to understand a story about some
person if he (she) hasnТt got a necessary framework for that person, i.e. a
certain stereotype. At the same time, if the listener does not have to choose
the framework, the whole communicative situation becomes substantially
simpler for him (her). Thus, blind fanaticism may arise spontaneously Ц as a
side-effect of this particular circumstance. For instance, when jokes about
human stupidity are told, from the point of view of the human psyche itТs
convenient to reduce the content to some stereotype Ц preferably someone
elseТs, some foreign stereotype Ц so as to avoid conflict with the world
around. And, of course, like a snowball, this stereotype starts growing new
layers of various fictions. The evidence of the СhumorousТ origin of such
stereotypes gradually disappears. ItТs very difficult to struggle against
prejudices unless the significance and meaning of stereotypes in everyday
life is understood.Т9
It should also be mentioned that specialists
in ethnic and cross-cultural psychology have long ago recognized the
universal character of the phenomenon of out-group hostility (hostility
directed against the external group) in any inter-group interaction. It is
well known that the main purpose of such hostility is the maintenance of
in-group (i.e. the group to which the individual considers him- or herself as
belonging) solidarity and cohesion. It is also of interest that the source of
inter-group hostility or cooperation was found not in the individual
motivational factors, but in the characteristics of inter-group interaction
itself.
Besides, according to the opinion of
cognitive psychologists, out-group or inter-group discrimination can be
observed without any objective conflict of interests. As these psychologists
state, social categorization (referring people to this or that social group)
and social comparisons which are indissolubly connected with it (in order to
achieve the positive distinction of the in-group) are in themselves
sufficient for the out-group discrimination to arise.
Ethnologists also tend to emphasize the
biased view people have of their own and othersТ ethnic community and the
important role of stereotypes in relationships between different ethnic
communities:
С ...in the context of the problem of an
ethnic communityТs psychological structure the question of what kind of image
we have of our own and other peopleТs ethnic community is of some interest.
People tend to exaggerate the merits of their own ethnic community and to
diminish the merits of others. For instance, what is called being economical
in representatives of oneТs own ethnic group would be called stinginess in
others; what is called tenacity and persistence in people belonging to the
same community as the speaker would be called stubbornness in the others,
etc. This is manifestation of a stereotype Ц a simplified, schematized,
emotionally coloured and extremely stable image of a certain ethnic group or
community which is extended to all its representatives. Stereotypes exist
because they are realization of the principle of economy of thought,
according to which people find it psychologically easier to characterize
large human communities in an undifferentiated, rough and biased manner.
These stereotypes are assimilated by people in their childhood, and children
start using them long before they acquire any clear notions of those ethnic
groups they refer to. Changes in stereotypes happen very infrequently, slowly
and with great difficulty. They seldom manifest themselves in peopleТs
behaviour when there is no obvious hostility between groups, but play a
dominant role in individualsТ actual behaviour, reaching open hostility when
relations become strained.
Stereotypes are a necessary evil originally
inherent to manТs life. They inevitably distort the reality they are trying
to reflect. But in whatever little degree they correspond to reality, they
are a fact of psychological reality, determining ethnic relations
irrespective of whether they correspond to reality or not.Т10
Thus, we can see that coping with irony and
sarcasm may turn out to be an even harder task than understanding them.
Analysis of those authors who are fond of these devices may be recommended as
a method of familiarizing ourselves with them and making ourselves better
equipped so as to better cope with them in real-life cross-cultural
situations. It is clear that learners of English need to be aware of the
importance of these devices in the English culture because native speakers of
English set such great store by them. This can be seen, for instance, in an
article in The Economist of December 18, 1999 called СA Quiet Joke at
your ExpenseТ. This article, expounding the idea that the main principle of
Great BritainТs post-colonial foreign policy is irony, contains the following
paragraph:
СIt is important to distinguish irony from sarcasm (which is
notoriously the lowest form of the wit). Both irony and sarcasm involve
saying the opposite of what you mean. But when someone is being sarcastic,
there is no doubt that the listener is intended to understand this. СI
suppose you think thatТs terribly clever,Т says the sarcastic teacher to a
stupid child. Irony, however, is different. Many people, when hearing an
ironic remark, may not realize that it is meant in jest. So irony is much
more subversive than sarcasm, and also much more fun Ц those who realize that
an ironic remark has been made are instantly complicit, and they can enjoy
the fact that there are others who have missed the joke.Т
After having considered examples
of ethnic humour itТs sometimes difficult to avoid the conclusion that a
foreignerТs inability to comprehend it fully can sometimes be a blessing in
disguise. However that may be, it is obvious that irony and sarcasm are
extremely complex and significant features of the English culture which need
serious study. It is also clear that a mere linguistic interpretation is
obviously insufficient in the case of these devices and a more full-fledged
and profound analysis will need to rely on the factual data and conceptual
apparatus of other humanities, such as psychology, ethnology, philosophy,
political science and others.
If we now concentrate on
the psychological skills and habits needed to cope with the humour (at times
quite cruel, ruthless and even violent) described above, the best attitude to
it would seem to be ironical, that is the kind of attitude when a communicant
takes a detached position, that is distances him- or herself from the
situation and looks at everything with detached humour. In order to cope
psychologically, a speaker needs to be as resilient, adaptable, flexible and
versatile as possible. On the one hand, irony directed at oneself might turn
out to be useful, on the other Ц such society skills as the famous British
reserve (Сstiff upper lipТ), hauteur and indifference. Other situations may
call forth civility, or friendliness, or condescension, or humility. One can
react to such jokes with respect, thoughtfully and sympathetically, or
pityingly, etc. In other words, what is needed is to treat the partner in
communication with tolerance and understanding. In any case, displaying
anger, irritation, indignation, annoyance, resentment, exasperation,
displeasure and other emotions of this kind seems to be the least
constructive of the possible reactions.
In this connection an
episode from an American film СFrom Here to EternityТ can be recalled. The
film shows the life of American soldiers stationed on Hawaii in 1941. Among
the soldiers thereТs a very nice character, an Italian called Angelo Maggio,
played by Frank Sinatra. Angelo Maggio cannot stand being called СwopТ
(derog. and offensive orig.US Ц an Italian or other southern European). Each
time this word is said to him СjocoselyТ by another soldier, he starts a
fight. Because of these fights he is eventually court-martialled and has to
go to a military prison, where his offender serves. His offender gets an
excellent chance to torture and torment him. Being unable to stand it any
longer, Maggio tries to escape, the guards shoot at him, he is mortally
wounded and dies. This story can be interpreted as a kind of parable showing
that anger, indignation and resentment are not constructive ways to deal with
offensive ethnic jokes.
If we now go back to the
fondness the English have towards irony and sarcasm, it might be useful to
recollect that irony and sarcasm can be used to mask such feelings as
vulnerability, sensitivity, helplessness, powerlessness, low self-esteem and
others. We shouldnТt forget, either, that irony and sarcasm are favourite
communicative devices for the whole community, and therefore shouldnТt be
taken too personally. Henri Bergson called laughter a social sanction,
meaning that it is a reaction of a social group. Laughter increases cohesion
and solidarity within the group, but such cohesion is achieved at the expense
of humiliating those belonging to the out-group. Of course, ethnic and
nationalist humour is often a channel for giving vent to hostility felt by
one social or national group towards another, a means of improving
self-esteem at the expense of others. It is clear, however, that the same
jokes can be told with totally different intentions, just as there can be
different ways of listening to them and understanding them. It should be
recognized that some jokes with offensive content and implications are quite
funny. Our attitude to them should depend on whether they were told for their
aggressive content, or because of their comic character. In any case, it
would be unfair to condemn all of them because some narrow-minded, malicious,
evil-minded, malevolent or aggressive people use them for negative purposes.
True humour, everybody will agree, produces great intimacy, because it
emphasizes the similarities between people, not the differences.
*
Notes:
1.
Robin Skynner, John Cleese. Life and How to
Survive it. Ц Mandarin Paperbacks, London, 1994. page 181.
2.
ћ.¬.ƒавыдов. «вуковые парадоксы английского
¤зыка и их функциональна¤ специфика. Ц ћосква: »зд-во ћ√”, 1984.
3.
Crystal, David. Linguistics. Ц Penguin Books.
Harmondsworth, 1977. page 21.
4.
The Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited
by Sara Tulloch. Ц OUP, 1996.
5.
ќ.—.ћиндрул. ‘онетика английского ¤зыка.
ћетодические указани¤. Ц ћосква: »зд-во ћ√”, 1986.
6.
Robin Skynner, John Cleese. Life and How to
Survive it. Ц Mandarin Paperbacks. London, 1994. page 188.
7.
Crystal, David. Ibidem, pp. 15 Ц 16.
8.
R. Skynner, J. Cleese. Families and How to
Survive them. Ц Mandarin Paperbacks. London, 1989. page 20.
9.
ћинский. ќстроумие
и логика когнитивного бессознательного. ѕерев.
с англ. ћ. ј. ƒмитровской.// Ќовое в зарубежной лингвистике. ¬ып. XXIII.
огнитивные аспекты ¤зыка. Cоставление, редакци¤ и вступительна¤ стать¤ ¬. ¬.
ѕетрова и ¬. ». √ерасимова, ћ., Ђѕ–ќ√–≈——ї, 1988.
10.
ј.ѕ.—адохин. Ётнологи¤. Ц ћ., 2000, page 149.
&&&
[i]
Ћитературоведческий энциклопедический словарь (ѕод общ. ред. ¬. ћ. ожевникова,
ѕ. ј. Ќиколаева. –ед. кол.: Ћ. √. јндреев, Ќ. ». Ѕалашов, ј. √. Ѕочаров и др.)
Ц ћ.: —ов. энциклопеди¤, 1987. Ц —тр. 79
[ii] —тоит
сразу отметить, что существует несколько вариантов транслитерации этого имени:
–эдклиф, –эдклифф, –адклиф. ћы следуем УкомпромиссномуФ первому варианту.
[iii] ср.
јтарова . јнна –эдклифф и ее врем¤. Ц ¬ кн.: –эдклифф ј. –оман в лесу. –оман.
Ц ѕер. с англ. ≈. ћалыхиной. Ц ћ.: Ћадомир, 1999, стр. 8
[iv] ср. “ам
же, стр. 9
[v] “ам же,
стр. 45
[vi] “ам же,
стр. 52-53
[vii] Ќужно
отметить, что предложенна¤ в этой работе классификаци¤ не ¤вл¤етс¤
общеприн¤той. ¬опрос классификации атрибутивных словосочетаний разрабатывалс¤
на кафедре английского ¤зыкознани¤ достаточно долгое врем¤ (в этой св¤зи можно
вспомнить исследовани¤ ј. —. ћико¤н, —. √ “ер-ћинасовой и пр.), и в результате
было выделено п¤ть категорий, с точки зрени¤ которых можно классифицировать
словосочетани¤, таких как коннотативность, клишированность, идиоматичность и
т.д. ј. ј. Ћипгарт в своей работе Ућетоды лингвопоэтического исследовани¤Ф (ћ:
ћосковский лицей, 1997) приходит к выводу, что эта классификаци¤ не вполне
подходит дл¤ целей лингвопоэтического анализа, и предлагает свою, основанную на
вы¤влении лингвопоэтической функции словосочетани¤ (стр. 53 и далее). Ќам же показалось
целесообразным предложить дл¤ нашего исследовани¤ собственную классификацию,
котора¤ основана на выделении экспрессивно-эмоциональных характеристик
словосочетаний. —в¤зано это с тем, что стилизаци¤, которой посв¤щено насто¤щее
исследование, реализуетс¤ в основном именно на уровне экспрессивных,
декоративных элементов текста, а потому именно эти характеристики целесообразно
положить в основу классификации.
[ix] Jane Austen.
Northanger Abbey. Ц Penguin Popular Classics, 1994. Ц стр. 95
[x] “ам же,
стр. 184
[xi] “ам же,
стр. 1
[xii] “ам же,
стр. 6
[xiii] ћ.¬.
¬ербицка¤, однако, относит этот отрывок к категории т.н. УобратныхФ текстов, т.е
воспри¤тие его в качестве пародийного или непародийного текста Узависит
исключительно от его тембрального звучани¤Ф (см. ¬ербицка¤ ћ.¬. ‘илологические
основы литературной пародии и пародировани¤. ƒиссертаци¤ на соискание ученой
степени кандидата филологических наук. Ц ћ.: ћ√”, 1980, стр. 88)
[xiv] “ам же,
стр. 153-156
[xv] “ам же,
стр. 183
[xvi]
–эдклифф, ј. –оман в лесу. –оман: ѕер. с англ. ≈. ћалыхиной. Ц ћ.: Ћадомир,
1999 (—ери¤ У√отический романФ)
[xvii] “ам же,
стр. 26-27
[xviii] –эдклиф
ј. –оман в лесу. ќстин ƒж. Ќортенгерское аббатство. Ц —тр. 42-43
[xix]
–эдклифф, ј. –оман в лесу. —тр. 28-29
[xx] ќжегов,
— ». » Ўведова, Ќ. ё. “олковый словарь русского ¤зыка/–оссийска¤ јЌ, »н-т рус.
¤з; –оссийский фонд культуры. Ц ћ.: јзъ Ltd., 1992.
—тр.
235
[xxi] Longman Dictionary
of Language and Culture. © Longman Group, UK, 1992, стр. 1411
[xxii] ќстен,
ƒж. —обрание сочинений. ¬ 3-х т. “.2. Ц ћ.: ’удож. лит., 1988
†
[xxiii] “ам же,
стр. 8
[xxiv] Austen, J. ”каз.
соч., стр. 1-2
[xxv] ќстен,
ƒж. ”каз. соч., стр. 8
[xxvi] “ам же,
стр. 12
[xxvii] “ам же,
стр. 151-153
Russia, 119899
Moscow, Vorobyovy Gory, The Lomonosov Moscow State
University, 1st Humanities, †Faculty of Philology,
Department of
English Linguistics, Room 1046, Tel: + 7 (095) 939-2036, Fax: +7 (095)
939-51-14 E-mail: marklen@online.ru
Contact my advertising
agent for advertising and
sponsorship in Marklen@Moscow University, Folia
Anglistica and Master Class
Copyright
2004 Professor Marklen E. Konurbayev
This
service is provided on International Copyright†
standard Terms and Conditions.
Please read our Privacy Policy.