ON LINGUOPOETIC APPROACH TO THE TRANSLATION OF
CONNOTATIVE MEANING IN FICTION
published in Folia Anglistica 2000 “Theory and Practice
of Translation”
Marklen E. Konurbayev
Abstract: The article focuses on the linguopoetic significance of connotative
elements in literary texts and analyses the ways such elements are
translated from one language into another. The author proposes to divide
all contextually connotative elements into two classes – those whose
semantic potential is broadly realised in the context of a literary work,
on the one hand, and those which fulfil mostly expressive function in the text
and do not realise their basic nominative meaning to the full, on the
other. The author argues that the contextual broadening of the words’
semantics and the actualisation by such lexical elements of their
expressive potential does not automatically make them the centre of
linguopoetic expression. This highly important for the theory of
translation question is considered in close connection with the analysis of
such concepts as the aesthetics of literary texts and the semiotic capacity
of the connotative elements in a work of fiction.
There’s a line between love and fascination
That’s hard to see on an evening such as this,
For they both give the very same sensation
When you are lost in the magic of a kiss.
(Ned Washington)
“...
Make me immortal with a kiss!” – pleads with the heathen goddess Christopher Marlowe through his
hero in Doctor Faustus. Let me pick up the lucky metaphor, apply it to the
philological exercise in the transference of meaning from one language to
another and argue with the classic that such immortality is not always
uncontroversial...
Is
there a pleasure in the kiss through a mediator? In our metaphoric sense it
depends on the mediator of course. Who knows may be the joy would be even
more exquisite – but surely a different sort of joy. What this “kiss” would positively lack and amit is a “connotation” – a very specific emotional-expressive-evaluative “flavour” that makes the author of it unforgettable – the only and the single
object of affection that cannot be replaced or substituted. And yet, again
metaphorically, a lot of people do try their hand in the business of
mediating in the specified sense and even achieve success.
A
good translator surely realises that there is always a certain share of
vanity in his work – very much the same as in the absurdity of a kiss
through a mediator, where a loss of a shade of meaning in the translation
of a word or a word-combination not infrequently means the loss of the
entire aesthetic effect. But who or what would help the translator find a
way to the sacred tabernacle of the aesthetic essence of the original work
of fiction blazing the trail for him in a daring quest of “meaning equivalence across cultures”?
This is the question I attempt to answer in this article by way of
conducting a linguopoetic analysis of some famous texts by the classical
Russian and English writers and their translations and try to deduce a
particular practical significance out of it for my students of translation
at the Department of English Linguistics at the Faculty of Philology,
Moscow University.
*
Oddly
enough quite a lot of people honestly believe that if the translation
preserves 70% of the author’s intention – the translation is good. I wonder
what is left (or rather left out) in the remaining 30% and how much “salt” does the translation actually lose with the loss of those “negligible” 30 (or even less) per cents. A hypothetical answer to this question
giving a thoughtful theoretician in translation so much food for thought could
be found in the works of an outstanding Russian scholar Lev V. Scherba who
claimed that the auditory image of a writer can be exceedingly diverse in
brightness: certain elements are very clear and distinct for him, and every
deviation in their interpretation, however insignificant, would be
extremely painful for him. Other elements are as it were in the shade,
while there are yet others which he can barely hear, and provided the
general perspective of brightness is preserved he would agree to variations
in interpretation. Such view would be in keeping with what we observe in
the language in general, where we can always discern the important, the
significant on the one hand, and the so-called “packing
stuff” on the other [cf. 19, 24-25].
If
we apply this principle to translation it appears that the transposition of
a text from one language to another always presupposes preservation of a
certain minimum of conditions – linguistic means and conceptual bases –
which are indispensable for its adequate understanding, while every other
element which somewhat raises or decreases the expressivity of a translated
text, without changing its basic original meaning may be broadly
interpreted by the translator[1][1].
This seems very logical and yet there is a certain deficiency in it, for we
all know of a specific emotional-expressive “flavour” of a text, which provides a luxury framing for a diamond of the
author’s original ideas (especially if the author is of such calibre as
Shakespeare or Milton). Change the framing – and the diamond will
inevitable have a different sparkle. But in the majority of cases this
seems to be the inevitable transformation or (in the worst cases) even the
loss of a framing.
It
is easier to sacrifice an emotional-expressive framing in the informative
styles, where the task of a translator boils down mainly to the
transposition of a certain set of concepts that can be directly observed
and verified by the readers. However, when it comes to fiction – all reality
is there in the words and in their combination. Substitute a word or even a
comma – and here comes a miracle! – reality changes as in the looking-glass
Wonderworld of Alice. In philology we call this “miracle” – the aesthetics of the text. All efforts at interpreting
literary works by linguists and literary critics are invariably directed at
establishing the ways this fleeting and ephemeral reality is created. Hence
the necessity to establish a certain hierarchy of the linguistic means used
by the author in the text – for the play of light and shade on the canvas
of a literary work is also a part of a beautiful ephemeral reality and
without its consideration the whole picture shall remain absolutely flat.
This incessant quest for balance in the intensity of “colours” and the shades of meaning – the expressive and evaluative overtones
– and the attempts at comparing all linguistic means used by the author in
creating a coherent meta-reality in the target language is called in
philology the linguopoetics of translation.
What is the ultimate goal
of this analysis? What is the celestial city of aesthetic enjoyment it is
driving at? Generally speaking it is the connotation in the
broadest sense of the word – all emotional-expressive-evaluative
overtones created in the text through a specific choice and arrangement of
words. It appears that some words have incredible semantic potential which
is variously realised in the context of a work of fiction. Additional
semantic-evaluative overtones merge in the mind’s eye of the reader to
create a specific meta-reality, the mental contemplation of which leads to
the enjoyment of understanding.
In
this sense there are two basic types of connotations: the first type is
largely responsible for the creation of the meta-reality in the perception
of the reader, the second – only enhances the overall aesthetic sensation
created by other linguistic means. Roughly speaking this means that the
basic nominative meaning of words can be either broadened in the context, acquiring additional shades of
meanings and evaluative tints in a specific word surrounding or,
contrariwise, – contextually narrowed,
i.e. used either terminologically or purely expressively – for the sake of
aesthetic decoration or enhancement of the semantic and evaluative scope of
other words and phrases or bringing forward a particular concept or an
idea. Let me first adduce and briefly consider a couple of the English
extracts to illustrate the stated dichotomy and then proceed with a detailed
analysis of the approaches to the translation of connotative elements from
one language to another.
*
In
the beginning of John Milton’s Paradise Lost there is a description of
Hell:
Seest thou yon dreary Plain, forlorn and wilde,
The seat of desolation, voyd of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves,
There rest, if any rest can harbour there,
And reassembling our afflicted Powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our Enemy, our own loss how repair,
How overcome this dire
Calamity,
What reinforcement we may gain from Hope,
If not what resolution from despair.
In this extract there
are two word-combinations which give a very succinct and emotional
description of hell – a sort of quintessence of the whole description – seat
of desolation and dire calamity. If we compare
these two by the degree expressivity and semantic-emotional potential, it
appears that the first one mentioned here is much richer in semantic
potential than the second one – semantically it combines the description of
the abode of the damned and its principal feature – wildness and
desolation. Stylistically this image is strengthened by the figure of
amplification with the elements of definition in the beginning of the
microcontext (Seest thou yon dreary
Plain, forlorn and wilde, / The seat of desolation, voyd of light) and
the figure of correction at the end of it (Save what the glimmering of these livid flames / Casts pale and
dreadful). The centre of the description is the metaphoric phrase the seat of desolation, which makes
a part both of the first and of the second figure. This specific position
of the attributive phrase, the obscure characteristics of the denotation
and also indirect association with the biblical phrase abomination of desolation make this phrase highly connotative
in the first sense that we have mentioned above.
An
obvious example of the second type of connotation could be found in the
sentence He was sweating from an
avowedly insane bicycle trip where the word avowedly does not realise its semantic potential to the full
and is used here only to emphasise the intensity of the bicycle ride.
These
are my brief illustrations of the two types of connotations that
philologists have to deal with in the translation of fiction. The success
of the translation would in many respects depend on the correct estimation
of the role of a connotative element in the aesthetic entirety of a literary
text. Not infrequently such an element would stand in the centre of a
poetic image functioning as a kind of a reflective surface modulating
through its various contextual shades of meaning, all other words in a
piece of writing. Such cases are a great challenge for a translator for it
is surely very difficult to find in the target language a word or a
combination of words that would have exactly the same semantic implication
and expressive-evaluative “aura” as in the source language.
Let
us consider a rather successful attempt made along these lines by an
acclaimed translator of Alexander S. Pushkin – professor Walter Arndt – in
transferring the poem “Echo” by a renowned Russian poet into English:
ЭХО
Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом –
На
всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов –
И
шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
И
ты поэт!
|
ECHO
Where beasts in trackless forest wail
Where horns intone, where thunders flail,
Or maiden chants in yonder vale –
To
every cry
Through empty air you never fail
To
speed reply.
You listen to the thunder knells,
The voice of gales and ocean swells,
The shepherd’s hail in hill and dells
And
you requite;
But unrequited stay ... This spells
The
poet’s plight.
|
The
centre of a poetic image in this Russian poem is in the last lines where
the reverberative nature of a poet’s mind is directly compared to the
personified sound-reflective echo. Personification allows Pushkin to
introduce at the very end of the poem a sort of a new reflective edge which
casts a very specific shade of meaning practically on every word in the
poem. Demonstrative pronoun таков as it were generalises the image converging
different sides of it into a narrow compass which are then re-applied to
the figure of a poet. As a result nearly every word in the beginning
of the poem acquires a double implication: one referring to the echo and
the other – to the poet.
It
appears therefore that the main difficulty in translating this poem lies in
the creation of a specific type of polyphony and personification which are
contained in the last two lines:
И шлешь ответ;
Тебе
ж нет отзыва... Таков
И
ты поэт!
The word ответ is probably used here in its most general
meaning registered in The Dictionary of the Russian Language compiled by S.I.Ozhegov: “Ответ – реакция, отклик на что-н., действие, выражающее отношение к чему-н”. This meaning is broad enough to be applied to many a phenomena
connected with a reaction of human beings to events or actions and is
conducive to the polyphonic expression of a poetic image of personified
echo.
The
word отзыв, according to the same dictionary, means “отклик, отзвук (ответное чувство на что-н)”. While the word отзыв, which is used in the dictionary as the closest synonym of the word
отзыв is directly connected with the sound reflection: “отражение звука, эхо”.
Thus,
the translator had to be very inventive and careful to preserve the central
polyphonic image on which in fact rests the whole poem. The Russian words ответ
and отзыв are close synonyms and there is hardly any observable difference
between them in this context. However if we compare their basic nominative
meanings we shall notice that the word ответ would be more frequently used either in the neutral or the formal
style (ответ на письмо, ответ на зявление)
and it also presupposes a question to which a certain response is given (ответ на поставленный вопрос), while the the word отзыв in the stated meaning would be used figuratively, built on top of
the basic meaning of this word – отражение звука; эхо; звук, доносящийся издалека. This difference
is only very delicately realised in the poem – for the word ответ closely the
implied call or address of the shepherds:
И крику сельских пастухов –
И
шлешь ответ;
Another
similar instance is found in the first stanza – but in a much broader
meaning than merely a reply to an address:
На всякий звук
Свой
отклик в воздухе пустом
Родишь
ты вдруг.
In
the English translation by Walter Arndt these minor differences between the
words отклик, ответ and отзыв
were reflected nearly exactly, and, which is probably most important here,
the English words were chosen in such a way that their semantic potential
would be the broadest and could be amply realised in the contextual
polyphony. First, a more general word reply
is used, which suits this context to perfection, for according to the
OED it simultaneously realises four of its meanings creating the first
sonorous polyphonic accord:
1.To respond
by some gesture, act, or performance;
2.To return
a sound; to echo.
3.To make
counter-answer;
4.To return
as an answer; to say in reply.
Then
comes a finer distinction between ответ and отзыв. We believe it
would be very difficult to find anything better than the opposition of a
rather formal literary verb to
requite and the past participle unrequited,
for the difference between them is not in the mere negation of the
action expressed by the verb to
requite. Being nearly adjectivised in the process of conversion the
word unrequited has acquired
quite a few semantic features sufficient for the expression of the fine
difference between the Russian words ответ and отзыв.
The
idea of an answer to a greeting which is implied by the opposition крик vs. ответ:
И крику сельских пастухов –
И
шлешь ответ;
is
sufficiently expressed by the opposition of the English rather archaic
opposition hail vs. requite. The contexts adduced in the
OED are a sufficient proof of this fact:
Requite
– To salute (one) in return. Obs. rare.
1590 Spenser, They him saluted, standing far afore; Who, well them
greeting, humbly did requight.
1591 Lowly they him saluted in meeke wise; But he..scarce vouchsafte
them to requite.
The
implied here idea of an answer to a question (or rather an echo question to
a question) is also expressed in this word – although in a rather formal
way. OED:
Requite
– To repay with the like;
1548
Udall, Jesus..requited their question with
an other.
The
idea of action which shows a particular attitude to something, a reaction
of some kind expressed by the Russian word ответ is undoubtedly revealed by the English verb to requite as well (although probably in a rather specific way,
for it presupposes a very particular type of reaction – it rather means
amends, giving back or repayment than a verbal reaction or reverberation
which is implied in this poem. OED:
Requite
– 1. trans. To repay, make return for, reward (a
kindness, service, etc.).
b.
To repay, make retaliation or return for,
to avenge (a wrong, injury, etc.).
2. To repay, make return to (one) for some service, etc.
This
implication is rather unusual in this context: the act of requital always
means returning somebody’s good or bad with the same. Thus we know of requiting somebody’s love or wrong or a
service of some kind. But it is not a neutral response expressed by the
Russian word ответ. However this additional expressive shade is rather weak in the
context of the poem and is not supported by any of the words used in the
previous lines.
The
word unrequited as we have
already mentioned is not entirely a negation of the act of requiting in all
its meanings, although the opposition is almost exact. The principal implication of the past participle unrequited – is unrewarded,
unthanked, unrecognised, unrecompensed[2][2].
This introduces rather strongly a shade of meaning which is only partially
(if at all) expressed by the Russian word отзыв in this poem (отзыв о книге, отзыв о фильме). The figurative meaning
of the word отзыв here – that of a sound reflection, an echo – is not realised in the
translation at all.
In
fact the only way for the reader to feel the implication of the figurative
echo in this context and to complete in his mind’s eye the polyphonic image
of the echo-reflection-response-reward
in the last lines of the poem is to pay attention to the logical opposition
requite vs. unrequited created by
Walter Arndt in the English text as a compensation for the absence of the
relevant correlate for the word отзыв. The verb requite being
much broader in meaning and richer in connotations than its negative
counterpart serves as a kind of a mirror projecting on to the word unrequited part of its
emotional-expressive-evaluative shades and as a result the intended
polyphony was not broken in spite of the insufficient for this purposes
semantic scope of the word unrequited.
All
other images used by Pushkin in his poem are directly connected with
sound-production and circle around the image of an echo, enhanced by a
number of expressive means, such as alliteration, iambic cadence
strengthening the sound-imitative ends of lines. Almost all of these
expressive means were neatly reproduced in the English variant.
Semantic
polyphony is certainly a powerful means of linguopoetic expression. However
it would be a mistake to think that it would always play the central role
in a work of fiction. Not infrequently its part in a literary text is
rather modest and is reduced to an expressive enhancement of the core
poetic image or even less than that – to an ephemeral “seasoning” of the text with multiple associations which are not directly
relevant for the expression of the principal aesthetic idea. Let us
consider some of the examples to see how the translators cope with the task
of finding the relevant “expressive framing” for such cases.
Expressive polyphony in the translation
As
we have already stated above emotional connotations play the role of a sort of expressive enclosure in a
work of fiction giving its principal contextual features additional force
and prominence. To translate this “ephemeral
emotional-expressive mist” is an arduous task, one of the main dangers of it is a “Scilla and Charybdis
alternative” where the translator should avoid giving either too much or too
little of what he finds in the original.
There
is also another difficulty, which would require of a translator the
application of all his creative potential. We mean those cases when the
equivalent of the emotional-expressive devices used in the source language
simply does not exist in the target language and to preserve the existing
expressive background the translator needs either to provide a complex
system of semiotic means that would create the required association with
the necessary expressive context, on the one hand, (relying, as it were, on
the erudition of the reader, hoping that he might have heard something
about the uneducated speech of the Russian peasants, or the gypsies or the
English soldiers in the docks or plenty of other similar contexts), or, on
the other hand, create his own system of expressive means providing the
necessary emotional-expressive-evaluative background enhancing the
aesthetic centre of the translated work of fiction.
A
similar approach should be exercised in reference to the translation of
those elements of the text which have the greatest semantic potential and
therefore create a peculiar polyphonic milieu around which form invariable
other micropictures and traits and features of the imaginable reality
created by the author in the context as he plays with shades of meaning and
connotations. The point is that such elements have a very definite scope of
polyphonic shades which should be very carefully preserved in the
translation – not a “spec” can be added or removed from this picture lest it would change its
emotional and aesthetic charge. Some words and word combinations can be
interpreted more or less precisely because their polyphonic capabilities
are relatively limited and one allegoric image used by the author stands
exactly for some particular notion or object of reality. At the same time
there are other linguistic units in the source text which could be
interpreted this way or that way or in so many ways together and the
translator is not in a position to break this kaleidoscopic image where so
many shades of meaning and emotional tints are expressed simultaneously.
And any attempt at precision in such cases would be a violation of the
author’s original idea. In such cases the translator needs to estimate the
semiotic potential of a translated linguistic unit and express it
accordingly in the target language allowing the reader to enjoy “the rainbow effect” of concurrent shades of meanings and not the originality of the
translator’s one-way interpretation of the author’s image.
Let
us consider some examples from the famous works of fiction to see if this
preconceived linguopoetic stance dictating what the translator should or
should not do in respect to the author’s intentions is really observed by
the translators in their work.
In
our fist extract we are going to consider one of the most difficult cases
for a translator when a word or a word combination polyphonically realizes
several meanings or shades of meanings at a time. In Shakespeare’s tragedy Hamlet there is an episode when
Hamlet learns from the ghost of his father who was his father’s real
murderer. Hamlet becomes furious and vindictive and, overwhelmed with
emotion, bursts into a soliloquy of extreme emotional tension variously
commenting and reinterpreting the ghost’s last phrase:
GHOST ...
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
Exit
HAMLET
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember
thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe.
Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I’ll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there;
And thy commandment all alone
shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix’d with baser matter: yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I’m sure it may be so in Denmark:
Writing
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is ‘Adieu, adieu! remember
me.’
I have sworn ’t.
MARCELLUS
[Within] My lord, my
lord,--
HORATIO
MARCELLUS [Within]
Lord Hamlet,--
HORATIO [Within]
Heaven secure him!
HAMLET
So be it!
One
may detect at least five elements in this extract which are as it were
polyphonically loaded:
1. Remember thee (me)!
2. In
this distracted globe.
3. And
thy commandment all alone shall live
4. Heaven secure him!
5. So be it!
It does not seem to be
very difficult to translate phrases 1,3,4,5. Purely lexically the first,
the fourth and the fifth ones can be preserved as they are. The only thing
which is required of a translator in this case is a delicate syntactic
management of the phrases – for the commandment Remember me! is first addressed by the ghost to Hamlet, then it
is reflectively pronounced by Hamlet himself and afterwards menacingly
addressed by Hamlet to his uncle whom he distantly observes at the court
festivities through a window or an opening in a wall or a roof. The same
applies to the phrase Heaven secure
him! pronounced by Horatio, and while addressed to Hamlet – in Hamlet’s
ears acquires a different sounding – a sort of an echo to his threat, to
which he murmurs So be it! which
again could either be applied to the phrase Heaven secure him! addressed to Hamlet or to the same phrase
addressed to Claudius.
The phrase thy commandment all
alone shall live in this context is indirectly suggestive of the
similar biblical phrase as in The Book of Proverbs 6:20 of the King James
Version:
My son, keep thy father’s commandment
The
greatest difficulty presents the translation of the second phrase – in this
distracted globe where the word globe could be
understood as either the earth,
kingdom or the world, on the
one hand or Hamlet’s own head, on the other. The descriptive adjective distracted can be equally applied to
both. When used with the word globe as
the kingdom it means “perplexed or confused by conflicting interests;
torn or disordered by dissension or the like” (OED), while when it refers to Hamlet’s own head
(or rather his distressed state of mind) it means “much confused or troubled in mind; having, or
showing, great mental disturbance or perplexity” (OED). In Hamlet’s mouth this phrase actually
realises both these meanings. Let us compare some of the more famous
Russian translation of this episode to see if the described polyphony is
preserved:
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может ад? Стой сердце! Сердце стой!
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо! Помнить о
тебе?
Да, бедный дух, пока есть память
в шаре
Разбитом
этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным
веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу,
Без низкой смеси. Да, как перед Богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой? Я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То достоверно, в Дании.
(Пишет)
Готово, дядя. А теперь дивиз мой:
“Прощай,
прощай и помни обо мне”.
Я в том клянусь.
ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Принц! Принц!
МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Принц Гамлет!
ГОРАЦИО
(за сценой)
Небо
Да хранит его!
ГАМЛЕТ
Да будет так.
(Перевод Б.Пастернака)
|
Господь земли и неба! Что еще?
Не вызвать ли и ад? Нет, тише, тише,
Моя душа! О, не старейте нервы!
Держите персть возвышенно и прямо!
Мне помнить о тебе? Да, бедный дух,
Пока есть
память в черепе моем.
Мне помнить? Да, с станиц воспоминанья
Все прошлые рассказы я сотру,
Все изреченья книг, все впечатленья,
Минувшего следы, плоды рассудка
И наблюдений юности моей.
Твои слова,
родитель мой, одни
Пусть в книге сердца моего живут
Без примеси других, ничтожных слов.
Клянуся в том благими небесами !
О, женщина преступная! Злодей,
Злодей, смеющийся, проклятый изверг!
Где мой бумажник? Запишу, что можно
С улыбкой вечною злодеем быть,
По крайней мере в Дании возможно.
(Пишет)
Здесь, дядуюшка. Теперь пароль и отзыв:
“Прощай, прощай и помни обо мне!”
Я поклялся.
ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Принц! Принц!
МАРЦЕЛЛО
(за сценой)
Принц Гамлет!
ГОРАЦИО
(за сценой)
Бог да
защитит вас!
ГАМЛЕТ
Аминь!
(Перевод А.Кронберга)
|
О, вы, все силы неба! О, земля! Еще что?
Уж не призвать ли ад? Фу! Тише, тише, сердце!
А вы, не разом одряхлейте, мышцы,
Но силы мне придайте! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, покуда в этой
голове
Растерянной есть память. Помнить о тебе?
Да, с памяти страниц сотру я все заметы
Пустые, вздорные, все книжные реченья,
Все образы и все былые впечатленья,
Что наблюдательность и юность в ней вписали;
И лишь твое
веление одно,
Без примеси понятий низких, будет
Жить в книге мозга моего; да как пред небом!
О, женщина порочная!
О, изверг, улыбающийся изверг,
Проклятый изверг! Книжка где? Заметить надо,
Что можно улыбаться, улыбаться
И все ж быть извергом; уж в Дании наверно
Оно возможно.
(Пишет)
Здесь ты, дядя. –
Лозунг мой
Теперь: “Прости, прости! И помни обо мне”.
Я поклялся.
ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Принц! Принц!
МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Принц Гамлет!
ГОРАЦИО
(за сценой)
Бог его храни.
ГАМЛЕТ
Да будет так!
(Перевод К.Р.)
|
Войска небесные! Земля! Еще что?
Позвать и ад? Тьфу! Тише, сердце, тише!
Мгновенно не дряхлейте мыщцы; вы
Меня несите твердо! Помнить? Помнить?
Да, бедный дух, пока сидит здесь память,
В безумном
этом шаре. Помнить, помнить?
Да, я со списка памяти сотру
Пустые, вздорные заметки, все,
Что вычитал, увидел иль отметил,
Все то, что наблюдение и юность
Туда вписали. Лишь один приказ
твой,
Без всяких низких примесей, теперь
Жить будет в книге мозга, я клянусь!
О гибельная женщина!
Подлец! Подлец с улыбкою! Проклятый!
Таблички где? Я должен записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть. Знаю твердо я,
Что в Дании наверно так бывает.
(Пишет)
Так, дядя, здесь вы. Ну теперь девиз мой:
“Прощай, прощай и помни обо мне!”
Поклялся я.
ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Милорд, милорд, милорд!
МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Лорд Гамлет!
ГОРАЦИО
(за сценой)
Небо сохрани
его!
ГАМЛЕТ
Да будет так.
(Перевод А. Радловой)
|
Without going too deeply into the merits and faults of every translation
let us briefly concentrate on the polyphonic lines and see if their “multi-layer” semantic structure was preserved.
In
this distracted globe.
|
пока есть память в шаре // Разбитом этом.
(Б.Пастернак)
Пока есть память в черепе моем.
(А.Кронберг)
покуда в этой
голове // Растерянной есть память. (К.Р.)
пока сидит
здесь память, //
В безумном этом шаре.
(А.Радлова)
|
Out of the four variants of the translation only the last one made
by A.Radlova seems to be the most faithful to the original: the Russian
word безумный can be applied both to a man and to the world,
while the word шар can be metaphorically used to mean the world and to the human head. The original polyphony
therefore appears to be preserved in her translation:
And
thy commandment all alone shall
live
|
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу (Пастернак)
Твои слова, родитель мой, одни
Пусть в книге сердца моего живут (Кронберг)
И лишь твое веление одно,
Без примеси
понятий низких, будет
Жить в книге мозга моего; (К.Р.)
Лишь один приказ твой,
Без всяких
низких примесей, теперь
Жить будет в
книге мозга, я клянусь! (А.Радлова)
|
None of the translators alluded to the Russian biblical expression “заповедь отца” (Сын мой! Храни заповедь отца...) which
can probably be accounted for by the strong religious implication of the
Russian word заповедь, while in the English original this allusion is
felt but scarcely. The word commandment,
although having as strong inherent religious connotation as the Russian
word заповедь, was probably used by Shakespeare in this context
to increase solemnity in Hamlet’s tone of voice. The English word appears
to be less abstract, less generalising than the corresponding Russian word.
The latter can be used broadly enough to mean a particular philosophical
position or a credo and reproducing it with this implication would mean
bringing undesirable shades of meaning into the context. It appears
therefore that a very subtle biblical implication that we observe in this
context created mainly through the use of the phrase thy commandment could not be adequately reproduced in the
Russian translation. But the linguopoetic significance of this implication
being as small as it is in this context, the loss of it does not affect
considerably the aesthetic qualities of the overall context.
Out of the four translations of this extract – Kronberg’s variant
appears to be more successful than the others. Boris Pasternak’s твоим ... веленьем ... всю книгу мозга испишу is odd and
outrageous. K.R.’s твое веление ... будет жить в книге мозга моего is better but a highly unconventional Russian
word combination книга мозга creating undesirable physiological associations makes the whole
phrase equally unacceptable. The Russian word сердце (heart)
appears to be more conducive to the expression of the evaluative meaning
which is required in this context, since the word brain used by Hamlet actually means memory and a strong desire to take revenge:
And thy commandment all alone
shall live
Within the book and volume of my brain...
The third connotative element that we mentioned in the beginning is
the call Heaven secure him! uttered by Horatio in reply to the mentioning of Hamlet’s name by
Marcellus – and Hamlet’s response So be it! which logically and
emotionally completes the monologue. In our opinion all the four
translators coped with their task successfully enough, for in all of them,
as in the original, the two phrases in equal measure apply to Hamlet and to
his uncle after Hamlet gave a promise of revenge:
HORATIO
[Within]
Heaven secure him!
HAMLET
So be it!
|
Небо//Да хранит его! ...
Да будет так.
(Б.Пастернак)
Бог да защитит вас! ...
Аминь!
Бог его храни.
... Да будет
так! (Перевод
К.Р.)
Небо сохрани его!
... Да будет так.
(А. Радлова)
|
Another interesting case of polyphony is King Claudius’s speech
shortly after the death of Hamlet’s father and the marriage between his
uncle Claudius and his mother Gertrude the Queen in Act I, Scene II of
Shakespear’s Hamlet:
KING CLAUDIUS
Though yet of Hamlet our dear brother’s death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress
to this warlike state,
Have we, as ’twere with a defeated joy,--
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,--
Taken to wife: nor have we herein barr’d
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along.
For all, our thanks.
This
extract abounds in emotional-expressive means – semantic contrasts,
inversive constructions, extended parenthetical insertions, sound
repetitions, internal rhymes and polyphony of linguistic means – which all
serve one single purpose: to expose the King’s hypocrisy in his attempt to
justify his hasty marrying the dowager Queen.
Again,
as in the previous extract, our aim is not an exhaustive linguopoetic
analysis of this piece but an estimation of how the translators manage (or
on the contrary fail) to transpose such an extremely subtle and transitory
layer of the literary text’s structure as expressive polyphonic shades.
There
were several occasions in this speech when Claudius in a very oblique way
hints at his distracted state of mind and his relationship with Hamlet. A
case in point is the line in the beginning of the King’s public statement
concerning his decision to marry Gertrude the Queen:
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress
to this warlike state,
According
to the definition of the Oxford English Dictionary the word jointress, being formed from the
obsolete jointer (a joint
possessor; one who holds a jointure) means “a widow who holds a jointure; a dowager” (OED). The morphological structure of both words
is rather transparent which allows authors to play with their common root join and therefore use the word in
such a way that its broader meaning is realised in the context[3][3]. The word state that is
used in the same line in association with the word jointer on the surface means the country, the State of
Denmark which at that time was in the state of war with Norway. However
in this context it could certainly also mean a particular “condition (of mind or feeling); the mental or emotional
condition in which a person finds himself at a particular time” (OED). In this sense the adjective warlike, meaning martial, bellicose,
unpacific, contentious could in fact be equally applied to both meanings of
the word state.
After marrying Gertrude Claudius was constantly opposed by Hamlet
who did not fail to pester his uncle with all sorts of venomous remarks.
This certainly troubled the new king a lot, however he could not openly
oppose him but secretly cherished the idea of doing away with his nephew
and occasionally added to his utterances the implication of being in the
state of secret war with Hamlet (see also later in the same speech: “...by our
late dear brother’s death our state to be disjoint and out of frame...”). Let us see if this subtle polyphony is
expressed in some of the most famous translations of Shakespeare’s tragedy:
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
Со смешанными чувствами печали
И радости, с улыбкой и в слезах.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
...
Что после смерти братиной у нас
Развал в стране и все в разъединенье,
(Б.Пастернак)
|
Итак – сестру, теперь же королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы нарекли возлюбленной супругой
С восторгом, так сказать, лишенным силы,
С слезой в очах и с ясною улыбкой,
Веселый гимн запев при гробе брата,
За упокой при брачном алтаре,
И на весах души развесив ровно
Веселье и печаль. Мы поступили
Согласно вашей воле, одобрившей
Наш брак, – и мы за все благодарим!
...
Иль что со смертью дорогого нам
От дел земных почившего Гамлета
Распались связь и сила королевства...
(А.Кронберг)
|
И вот, доныне
Сестру, теперь же королеву нашу,
Владычицу страны, как вдовьего удела, –
Мы словно с радостью, подавленной в душе,
С улыбкою в одном глазу, в другом с слезами,
С стенаньем свадебным, с весельем погребальным,
Уравновесив горе и восторг, –
В супруги взяли. Мы не шли наперекор
Мудрейшим между вас, и этот шаг они
Одобрили. За все благодарим.
...
Что смерть покойного нам дорогого брата
Наш край в разлад повергла и упадок.
(К.Р.)
|
Поэтому мы с радостью неполной –
В одном глазу слеза, в другом улыбка –
Смешав со свадьбой похоронный плач
И погребенье с свадебным весельем,
Уравновесив счастье и печаль, –
Мы взяли в жены королеву нашу,
Что некогда сестрою нам была,
Наследницу воинственной страны.
И в этом поступили мы согласно
Советам вашим мудрым, что свободно
Вы дали нам. За все благодарим.
...
... смерть нам дорогого брата ввергла
В расстройство и упадок королевство.
(А.Радлова)
|
It appears that none of the translations adduced here expresses the “lateral” polyphonic implication of the word jointress, neither is the polyphony of the word state realised in the Russian
translation. As far as the line our
state to be disjoint and out of frame is concerned Boris Pasternak and
K.R. in our opinion found the best variant possible conveying the idea of
antagonism and discord between Hamlet and Claudius – the Russian words разлад and разъединенье express this idea well enough. Kronberg’s phrase распались связь и сила королевства is probably too abstract to imply this concrete
shade of hostility between the members of the family, while Radlova’s расстройство и упадок does
not have this implication at all.
Decorative and socio-cultural expressivity
In
the preceding parts of this article I have introduced the division of
contextual connotations into two big classes which I provisionally
described as broad or polyphonic,
on the one hand, and narrow or
expressive, on the other. In this section I shall consider some
examples of the second type of connotations and briefly discuss how these
emotional-expressive and decorative elements are rendered from one language
into another.
These
emotional expressive “clangors” are often used by the translators as a field for applying their
creative hand in a more or less uninhibited way, for linguopoetically these
elements are subservient to others which form the core of the overall
aesthetic image of a literary text. Curiously enough such frivolities could
even be found in the Holy Scriptures where tampering with the original
Hebrew text was strictly prohibited and condemned. But due to their purely
expressive nature these “aesthetic innovations” in the English Bible of 1611 hardly blurred the original meaning
and had almost exclusively a decorative force like Psalms 38 and 42 of the
King James Bible:
Ps 42:1 As the hart panteth after the water
brooks, so
panteth my soul after thee, O
God.
The
verb to pant in this beautiful
comparison realises two of its meanings – direct and figurative: “to gasp (for air, water, etc.); hence fig. To long or
wish with breathless eagerness; to gasp with desire; to yearn (for, after,
or to with inf.) OED”. If we compare it with another line several
Psalms earlier the originality of the word play implicitly contained in
Psalm 42 would immediately “spring to
our eyes and ears”:
Ps 38:10 My heart panteth, my strength
faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
The
homophony hart – heart
semantically supported by the word soul
which collocates with the same verb for all three nouns – to pant – creates a wonderful
euphony which makes these two lines unforgettable. It should be admitted
however that this linguistic frivolity of the English translators does not
in any way affect the original meaning and has a purely expressive power,
the sole function of which was to attract the reader’s attention to this
particular comparison and thereby make it more memorable.
However
no such expressivity is found in the Russian synodal translation of the
Bible, where the corresponding Russian words probably had a smaller
homophonic potential than their English counterparts:
Псалом 42:1 Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе,
Боже!
Псалом
38:10 Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя и свет очей моих, – и
того нет у меня.
*
There
is a view (and not entirely erroneous one) that statistics does not mean
much in the estimation of a literary text’s aesthetic merits. However if a
statistic analysis discovers that a certain linguistic unit is used
extremely often in a piece of artistic writing and in about 50 or 70% of
cases it occurs in one and the same meaning with one and the same
implication a researcher has every ground to become suspicious about such
unit’s linguopoetic significance, even if the word is registered in the
dictionary with all sorts of stylistic markers indicating its “glorious service-record”, such as the word multitude for example which is
marked in the dictionary as biblical, or the adverb and the adjective meet with a similar stylistic
feature. Such words would fulfil a purely expressive function in the text
and transferring them into a different language usually is not a very great
difficulty for the experienced translator.
The
word multitude occurs more than
80 times in the New Testament and nearly in all those cases it means a great number of people. In the
Russian version of the Bible (the synodal translation) this word is almost
exclusively rendered through the words народ, множество народа, множество людей. But even in the Old Testament where the word multitude is used in various contexts to imply more broadly numerousness and not just a crowd or a host – in the Russian text it is expressed uniformly through
a fairly inexpressive word множество, which however acquired a certain stylistic elevation in such
combinations as множество щедрот, множество милости, множество нечестия,
etc.
The
number of such expressive units in a literary text can be exceedingly
great. Taken together they create a unique emotional atmosphere without
which a piece of writing would contain nothing but a record of certain
facts of doubtful conceptual or aesthetic significance. Inability to find
similarly expressive units in the target language in the course of
translation may end up with a complete failure to render “the emotional spirit” of the original narration which in many cases appears to be the
only “device” turning a trivial enough uneventful story with practically no
philosophic generalisations into a masterpiece of literary writing.
Not
infrequently such domineering expressivity is achieved through the
reproduction of dialectal peculiarities and speech habits of uneducated
peasants, soldiers, sailors or some other social groups of a speech
community. The whole pleasure and enjoyments from the reading of such texts
lies in the comprehension of the implied integrated auditory image
incorporating local speech characteristics of different personages of a
literary text. The choice of a locally specific vocabulary and syntactic
arrangement of lexical units in the sentence is invariably associated with
a particular mode of enunciation and articulatory peculiarities and it is
usually a great difficulty for a translator to find such lexical correlates
in the target language that would create a similar auditory effect.
Let
me consider an example – two English translations of Anton Chekhov’s short
story “Святою ночью” (On the Sacred Night).
On
the Easter Eve some man intends to cross the river by a ferry. While the
ferry is taking him to the other side of the river where a festive
celebration of Christ’s resurrection in the church has already begun, he is
talking to the monk who laments the death of his friend – a talented writer
of akaphists. But shortly before this man embarks on a ferry he exchanges a
couple of words with a peasant who stands next to him on the river bank:
–
Как, однако, долго нет парома! – сказал я.
–
А пора ему быть, – ответил мне силуэт.
–
Ты тоже дожидаешься парома?
–
Нет, я так ... зевнул мужик, – люминации дожидаюсь. Поехал бы, да,
признаться, пятачка на паром нет.
–
Я тебе дам пятачок.
–
Нет, благодарим покорно ... Ужо на этот пятачок ты за меня там в
монастыре свечку поставь ... Этак любопытней будет, а я и тут постою.
Скажи на милость, нет парома! Словно в воду канул!
|
‘How long the ferry-boat is in coming!’ I
said.
‘It is time it was here,’ the silhouette
answered.
‘You are waiting for the ferry-boat, too?’
‘No I am not,’ yawned the peasant--‘I am
waiting for the illumination. I should have gone, but to tell you the
truth, I haven’t the five kopecks for the ferry,’
‘I’ll give you the five kopecks.’
‘No; I humbly thank you. . . . With that five
kopecks put up a candle for me over there in the monastery. . . . That
will be more interesting, and I will stand here. What can it mean, no
ferry-boat, as though it had sunk in the water!’
(Translated by Constance Garnett, 1919)
|
‘How slow the ferry is in coming!’ I said.
‘It is time it was here,’ answered the dark figure.
‘Are you waiting for it, too?’
‘No; I am just waiting.’ yawned the peasant. ‘I want to see the
‘lumination. I would go across, only I haven’t five copecks for the
ferry.’
‘I’ll give you five copecks.’
‘No, thank you kindly; you can keep them and burn a candle for me
when you reach the monastery. It will be better so, and I will stand
here. And that ferry-boat hasn’t come yet! Has it sunk?’
(Wordsworth
Classics)
|
This
dialogue is only lightly marked by the local speech characteristics.
Occasional expressive elements in the original Russian text featuring the
peasant and his interlocutor are translated mostly by means of
compensation. The peasant is trying to be polite to the stranger but his
speech is slow and lazy and some of his remarks are logically incomplete
and incomprehensible. For the Russian reader such features of speech are
purely expressive – they do not carry any other information except the mood
and the disposition of a speaker and are in fact very familiar to all of
us:
– Ты тоже дожидаешься парома?
– Нет, я так ... зевнул мужик, ...
...
– Я
тебе дам пятачок.
–
Нет, благодарим покорно ... Ужо на этот пятачок ты за меня там
в монастыре свечку поставь ... Этак
любопытней будет, а я и тут постою. Скажи на милость, нет парома! Словно в воду канул!
The
reply “Нет я так ...” is a sort of a
conversational sleech which would usually leave the interlocutor baffled
and confused. The translation of Constance Garnett – No, I am not – does not express this implication at all. Her
variant sounds as a very categorical statement, which could hardly be
followed by a yawn as we observe in this context. Wordsworth Classics’
translation seems to be more successful in this respect – ‘No; I am just waiting.’ yawned the
peasant creates nearly the same effect as the Russian utterance does.
Constance
Garnett’s variant for the phrase благодарим покорно – I humbly thank you – is contextually
inconsistent. The Oxford English Dictionary on CD-Rom gives three examples
with this adverbial phrase and all of them imply the expression of
gratitude to a socially superior person:
1705 De Foe in Lett. Lit. Men (Camden)
322, I humbly thank your Lordship for the freedom of access you were
pleas’d to give my messenger.
1611 Middleton & Dekker Roaring
Girl ii. i, I humbly thank your good mistresship.
1585 Hatton in Ld. Campbell Chancellors
(1857) II. xlv. 273, I most humbly thank your sacred Majesty for your two
late recomfortations.
In
the 19th century the phrase благодарю покорно
was just a polite way of expressing gratitude which did not necessarily
suggest a social difference of the speakers. In this sense the Wordsworth
Classics’ translation – thank you
kindly – is certainly better.
Another
expressive element in this extract is the Russian archaic dialectism ужо, which according
to the Dictionary of Vladimir Dal’ means later – “погодя, позже, после, как будет пора или досуг, не теперь”. Contance Garnet, it seems, omits this element altogether. The only
attempt that she makes at somewhat colloquializing the speech of the
peasant to make up for the absence of the relevant English archaic element
that would be more or less easily comprehended by the modern readers is the
use of the wrong agreement between the numeral, the noun and the pronoun: . . . . With that five kopecks put up a candle for me over there in the
monastery. . . . Although this expressive shade does not correspond to
the original, roughly speaking it could be used here purely “semiotically” to indicate the style difference between the too speakers. Wordsworth Classics translation
suggests a different solution: it transfers the essence of this part of
conversation in pure English without marking the difference in style: you can keep them and burn a candle for me when you reach the monastery.
I
assume the correct translation of this Russian expressive element into
English lies somewhere in between the two suggested variants, for neither
of them is truly faithful to the original – one of them translates the
meaning without expressing inherent stylistic qualities of the lexical
element in question, while the other one completely ignores the meaning of
it, obviously taking the semantic side of the word ужо as being
absolutely linguopoetically irrelevant in this context, and only suggests
some other expressive devices for the conversation.
The
same concerns the peasant’s remark Этак любопытней будет, а я и тут постою
where the word любопытно does not realize its semantics to the full and is used purely
expressively, realising several emotional shades at once. What the peasant
could actually mean is not at all clear from the context. His usage of the word
любопытно could imply simultaneously
more unusual, more interesting, more adequate, better, etc. However
none of these meanings is expressed clearly and distinctly in this context
and the translators were in fact free to choose the variant they preferred
– and so they did. The only tiny requirement that should have been observed
by the translators of this story is that the English word standing for the
Russian любопытнее should be “semantically deficient” and somewhat unusual in this context and bear purely attitudinal
connotations – and none of the translator in fact achieves this goal:
That will be more interesting, and I will stand
here. (Constance Garnett)
It will be better so, and I will stand here. (Wordsworth Classics)
However
a somewhat clumsier variant of Constance Garnett seems to be more suitable
for the expression of a stylistic difference between the speakers. The same
concerns the last exclamation of impatience Скажи на милость!
On
the whole the Wordsworth Classics translation
of this episode sounds more refined than the translation of Constance Garnett, but surely less
expressive. However the smooth flow of the conversation in Wordsworth Classics in correct and
plain English throughout the whole dialogue allows the reader to forget
himself in the context much better than in the translation of Constance
Garnett. The latter actually makes us feel that this is not a piece of
authentic English writing but a translation.
Besides,
in my opinion, Wordsworth Classics made
a much better preference in this short story ignoring the expressivity of
smaller episodes and concentrating on the key situation – the dialogue
between the stranger and the monk where the latter was describing humility
and supreme spiritual purity of his friend, monk Nicolas who had just died
and who had been exceptionally good at writing akaphists.
The
emotional and expressive essence of the description is in the combination
of words depicting the character of monk Nicolas and occasional quotations
of his and other akaphists. And again the Russian text abounds in all sorts
of old-fashioned ways of expression interspersed with clerical vocabulary
and ministerial syntax. The Russian tradition of ecclesiastic writing and
homiletics – particularly at the end of the 19th century, when
most of Anton Chekhov’s short stories were written – was invariably
associated with the use of Church-Slavonic – the South Slavic language into
which Kyrillos and Methodos translated the Gospels in the ninth century A.D[4][4].
Even at the time of Chekhov the language was extinct as vernacular Old
Bulgarian but extant as the official language of the Orthodox Church and
the use of it in the monk’s speech evoked a wonderful atmosphere of church
service with its specific sumptuousness and resplendence. The monk’s speech
flows slowly and melodiously and the reader is mesmerised by the simplicity
and lucidity of ideas and solemnity of tone which the orthodox preachers
would often use to win the hearts of their parishioners.
This
unique expressive feature of the text in question could hardly be
adequately revealed in the English language without alluding to the
language of the English Bibles of the 16th-17th
century (Miles Coverdale, William Tyndale and the King James Version). This
sort of stylisation was rather successfully used in the translation of
Anton Chekhov’s short story. Generally speaking the translators make the
right decision: being unable to render individual peculiarities of the
monk’s speech they naturally concentrate on creating the expressivity of a
different sort: monk Ieronim speaks of the verbal beauty of his friend’s
akaphists and the translators, following his description, try to reproduce
this specific beauty of expression in the English language as well. At
least for the English reader this solution seems to be perfectly justified
and certainly much better, than the necessity to force one’s way through
the imperfections of the English style in the vain attempt to reveal in
general the archaic syntax and vocabulary of the source text. Besides it
seems to be perfectly in tune with Anton Chekhov’s own credo of a writer
which he very clearly explained in his letter to editor A.N. Pleshcheev on
October 4, 1888: “I am afraid of those who will look for tendenciousness between the
lines and who are determined to see me either as a liberal or a
conservative. I am neither a liberal nor a conservative, neither a
gradualist nor a monk nor an indifferentist. I would like to be nothing
more than a free artist, and I regret that God did not give me the gift to
be one. I hate falseness and coercion in all their forms . . . .
Pharisaism, stupidity and arbitrariness reign not merely in merchants’
houses and police stations: I see them in science, in literature, among the
young. That is why I have no particular passion for either policemen or
butchers or scientists or writers or the young. I consider brand-names and
labels a prejudice. My holy of holies is the human body, health,
intelligence, talent, inspiration, love, and absolute freedom, freedom from
force and falseness in whatever form they express themselves. That’s the
platform I’d subscribe to if I were a great artist”.
Here
comes an extract from the short story “Святою ночью” followed by the translation of Wordsworth
Classics which reads smoothly and easily in spite of occasional
imperfections and omissions:
“Николай умер! Никто другой, а Николай! Даже поверить
трудно, что его уж нет на свете! Стою я тут на пароме и все мне кажется,
что сейчас он с берега голос свой подаст. Чтобы мне на пароме страшно не
казалось, он всегда приходил на берег и окликал меня. Нарочито для этого
ночью с постели вставал. Добрая душа! Боже, какая добрая и милостивая! У
иного человека и матери такой нет, каким у меня был этот Николай!
Спаси, господи, его душу!
Иероним взялся за канат, но тот час же повернулся
ко мне.
– Ваше благородие, а ум какой светлый! – сказал
он певучим голосом. – Какой язык благозвучный и сладкий! Именно, как
вот сейчас будут петь в заутрени: “О, любезнаго! о, сладчайшего твоего гласа!” Кроме всех прочих человеческих качеств, в нем
был еще и дар необычайный!
– Какой дар? – спросил я.
Монах оглядел меня и, точно убедившись, что мне
можно вверять тайны, весело засмеялся.
– У него был дар акафисты писать...– сказал он. –
Чудо, господин, да и только! Вы изумитесь, ежели я вам объясню! Отец
архимандрит у нас из московских, отец наместник в Казанской академии
кончил, есть у нас и иеромонахи разумные, и старцы, но ведь, скажи пожалуйста,
ни одного такого нет, чтобы писать умел, а Николай, простой монах,
иеродьякон, нигде не обучался и даже видимости наружной не имел, а
писал! Чудо! Истинно чудо!
Иероним всплеснул руками и, совсем забыв про канат,
продолжал с увлечением:
– Отец наместник затрудняется проповеди
составлять; когда историю монастыря писал, то всю братию загонял и раз
десять в город ездил, а Николай акафисты писал! Акафисты! Это не то что
проповедь или история!
– А разве
акафисты трудно писать? – спросил я.
– Большая трудность... – покрутил головой Иероним.
– Тут и мудростью и святостью ничего не поделаешь, ежели бог дара не дал.
Монахи, которые не понимающие, рассуждают, что для этого нужно только
знать житие святого, которому пишешь, да с прочими акафистами
соображаться. Но это, господин, неправильно. Оно, конечно, кто пишет
акафист, тот должен знать житие до чрезвычайности, до последней
самомалейшей точки. Ну и соображаться с прочими акафистами нужно, как
где начать и о чем писать. К примеру сказать вам, первый кондак везде
начинается с “возбранный” или “избранный”... Первый икос завсегда надо начинать с ангела.
В акафисте к Иисусу Сладчайшему, ежели интересуетесь, он начинается так:
“Ангелов творче и господи сил”, в акафисте к пресвятой богородице: “Ангел предстатель с небесе послан бысть”, к Николаю Чудотворцу: “Ангела образом, земнаго суща естеством” и прочее. Везде с ангела начинается. Конечно, без
того нельзя, чтобы не соображаться, но главное ведь не в житии, не в
соответствии с прочим, а в красоте и сладости. Нужно, чтоб все было
стройно, кратко и обстоятельно. Надо. Чтоб в каждой строчечке была
мягкость, ласковость и нежность, чтоб ни одного слова не было грубого,
жесткого или несоответствующего. Так надо писать, чтоб молящийся
сердцем радовался и плакал, а умом содрогался и в трепет приходил. В
богородичном акафисте есть слова: “Радуйся, высото, неудобовосходимая человеческими
помыслы; радуйся, глубино, неудобозримая и ангельскими очима!” В другом месте того же акафиста сказано: “Радуйся, древо светлоплодовитое, от него же
питаются вернии; радуйся, древо благосеннолиственное, им же покрываются
мнози!”
Иероним, словно испугавшись чего-то или застыдившись,
закрыл ладонями лицо и покачал головой.
– Древо светлоплодовитое... древо
благосеннолиственное... – пробормотал он. – Найдет же такие слова! Даст
же господь такую способность! Для краткости много слов и мыслей пригонит
в одно слово и как это у него выходит плавно и обстоятельно! “Светоподательна светильника сущим...” – сказано в акафисте к Иисусу Сладчайшему. Светоподательна!
Слова такого нет ни в разговоре, ни в книгах, а ведь придумал же его,
нашел в уме своем! Кроме плавности и велеречия , сударь, нужно еще, чтоб
каждая строчечка изукрашена была всячески, чтоб тут и цветы были, и
молния, и ветер , и солнце, и все предметы мира видимого. И всякое восклицание
нужно так ставить, чтоб оно было гладенько и для уха вольготней. “Радуйся, крине райскаго прозябения!” – сказано в акафисте Николаю чудотворцу. Не
сказано просто “крине райский”, а “крине райскаго прозябения”! Так глаже и для уха сладко. Так именно и Николай
писал! Точь-в-точь так! И выразить вам не могу как он писал!
|
... it was Nicolas who died – no one else
but Nicolas! It is hard to believe that he is no longer on earth. As I
stand here now on the ferry, it seems to me as if every moment I should
hear his voice from the shore. He always came down to the river and called
to me so that I should not feel lonely on the ferry. He used to leave his
bed at night on purpose to do it. He was so good. Oh, dear, how good and
kind he was! Even a mother is not to other men what Nicolas was to me.
Have mercy on his soul, O Lord!”
Jerome gave the cable a pull, but
immediately turned to me again:
‘Your honour, how bright his mind was!’ he
said softly. ‘How sweet and musical his voice was! Just such a voice as
they would sing of now at mass: “Oh, most kind, most comforting is Thy voice.” And, above all, other human qualities, he
had one extraordinary gift.’
‘What gift?’ I asked.
The monk glanced at me and, as if assured
that he could entrust me with a secret, said, laughing gaily:
‘He had the gift of writing akaphists!’ he
said. ‘It was a miracle, sir, nothing less. You will be astonished when I
tell you about it. Our father archimandrite comes from Moscow, our father
vicar has studied in Kazan, we have wise monks and elders, and yet – what
do you think? – no one of them can write. And Nicolas, a plain monk, a
deacon, who never learnt anything and had nothing to show – he could
write! It was a miracle, truly a miracle!’
Jerome clasped his hands and, entirely
forgetting the cable, continued with passion:
‘Our father vicar has the greatest trouble
over his sermons. When he was writing the history of the monastery, he
tired out the whole brotherhood and made ten trips to town; but Nicolas
could write akaphists, not just sermons and histories!’
‘And are akaphists so hard to write?’
‘Very hard’ nodded Jerome. ‘Wisdom and
saintliness will not help him to whom God has not given the gift. The
monks who don’t understand argue that you need only know the life of the
saint of whom you are writing and follow the other akaphists, but that is
not so, sir. Of course, to write an akaphist one must know the life of
the saint down to the least detail, and of course, too, one must conform
to the other akaphists so far as knowing where to begin and what to write
about. To give you an example, the first hymn must always begin with “It is forbidden” or “It is elected”, and the first ikos must always begin
with “Angel”. If you are interested in hearing it, in
the akaphist to the Lord Jesus the first ikos begins like this: “Angels of the Creator, might of the Lord”; in the akaphist to the Holy Virgin it
begins, “An
angel was sent, a messenger from heaven”; in the akaphist to Nicolas the
Wonderworker it begins. “An angel in form, a being of earth” – they all begin with “Angel”. Of course, an akaphist must conform to
other akaphists, but the important thing is not the life of the saint nor
its conformity, but its beauty, its sweetness. Everything about it must
be graceful and brief and exact.
Every line must be tender and gentle and soft; not a word must be harsh
or unsuitable or rough. It must be written so that he who prays with his
heart may weep with joy, that his soul may shudder and be afraid. In an
akaphist to the Virgin he wrote: “Rejoice, exalted of men! Rejoice, beloved
of the angels.”
In another part of the same akaphist he wrote: “Rejoice, holy-fruited tree that nourishest
our faith; rejoice, tree of merciful leaves that coverest our sins!”
Jerome bowed his head and covered his face
with his hands, as if he had taken fright or were ashamed of something.
‘Holy-fruited tree – tree of merciful
leaves!’ he muttered. ‘Were there ever such words? How was it possible
that the Lord should have given him such a gift? For brevity he used to
combine many words and thoughts into one word, and how smoothly and truly
his writing flowed! “Lambent Star of the world”, he says in an akaphist to Jesus the
all-merciful. “Lambent
Star of the world!”. Those words have never been spoken or
written before; he thought of them himself; he found them in his own
mind! But each line must not only be fluent and eloquent, it must be
adorned with many things – with flowers and light and wind and sun and
all other objects of the visible world. And every invocation must be
written to fall softly and gratefully on the ear. “Rejoice in the land of the Kingdom of
Paradise”,
he wrote in an akaphist to Nicolas the Wonder-worker, not simply “Rejoice in Paradise”. It is smoother so and sweeter to the
ear. And that is how Nicolas wrote; just like that. But I can’t tell you
how well he wrote.’
|
*
By
way of conclusion let me briefly repeat the main points of this article
again:
1.
Linguopoetic approach to the translation of
fiction presupposes first and foremost the establishment of the aesthetic
centre of the text i.e. those lexical and syntactic means which form the
basis of artistic expression – linguopoetic hinges or pivots providing for
the ample realization of other words’ semantic potential in the context of
a literary writing.
2.
Connotation – as a specific emotional and
expressive shade of the lexical units is the result of the realisation of
their semantic potential in the context of a literary writing.
3.
There are basically two types of connotations viz.
the broad and the narrow ones. Broad contextual connotation predetermines
the appearance of polyphonic shades of meaning i.e. those which one or
several lexical units realise in the context of a work of fiction
simultaneously. Narrow (or expressive) connotations are on the contrary
connected with the functional semantic limitations imposed on the lexical
units in the context of a literary work when such units’ sole function
boils down to the enhancement of some other words’ semantic potential.
4.
In order to preserve the unique aesthetic
atmosphere of a text of verbal art, the expressive and the semantic scope
of the words used by the author needs to be carefully rendered i.e. the
aesthetic semiotic potential of the lexical units should be neither
extended nor reduced.
***
References:
1.
Chekhov, Anton, Selected Stories. – Wordsworth
Classics. 1996.
2.
Milton, John, Paradise Lost. – Penguin
Books, 1996.
3.
Shakespeare, William, Hamlet // Tragedies. –
Everyman’s Library, 1992. – Vol.1.
4.
The Bible Reference Library on CD-Rom. – EEI,
1993.
5.
The Oxford Dictionary of Quotations. Fourth
Edition. – OUP, 1992.
6.
The Oxford English Dectionary on CD-Rom. Version
1.10. – OUP, 1994.
7. Бархударов
Л.С. Язык и перевод. – Москва: “Международные отношения”,
1975.
8. Библия.
Книги Священного Писания. В русском переводе. – Москва: Библейские
общества, 1995.
9. Задорнова
В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: “Высшая
школа”,
1984. – 152 с.
10. Комиссаров
В.Н. Лингвистика перевода. – Москва, 1980.
11. Комиссаров
В.Н. Современное переводоведение. – Москва: “ЭТС”,
1999.
12. Конурбаев
М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста. Дисс. ... доктора
филол. наук. – Москва, 1999.
13. Липгарт
А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: Теория и
практика. – Дисс. ... д-ра филолог. наук. – Москва, 1996.
14. Липгарт
А.А. Методы лингвопоэтического исследования. – Москва: Московский лицей,
1997.
15. Пушкин
А.С. Избранная поэзия в английских переводах. – Москва: “Радуга”,
1999.
16. Рукописное
наследие В.Ф. Шишмарева в Архиве Академии наук СССР. Описание и публикации.
– М.-Л., 1965.
17. Чехов,
Антон. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Том 5. – Москва,
1984.
18.
Шекспир, Уильям. “Гамлет” в
русских переводах XIX–XX
|